Век автоматического перевода | Forbes.ru
сюжеты
$56.72
69.3
ММВБ2286.33
BRENT68.78
RTS1270.92
GOLD1331.94

Век автоматического перевода

читайте также
+92 просмотров за суткиЧестный трафик. Как стать первым в Google News +57 просмотров за суткиСплошная дискриминация: с Google судятся и женщины, и мужчины +47 просмотров за суткиAmazon опередила Google в битве за «умный дом» +8 просмотров за суткиGoogle под ударом. Размер коллективного иска в Великобритании может превысить $1 млрд Google обещает не понижать в выдаче российские сайты +4 просмотров за суткиПример для Цукерберга: китайский мессенджер опередил Facebook по рыночной стоимости +9 просмотров за суткиGoogle призналась в постоянной слежке за смартфонами на системе Android Ответные меры. Могут ли в России запретить рекламу в Google +9 просмотров за суткиДеньги из космоса: Planet ежедневно фотографирует Землю с 200 спутников Найти $1 млрд. Mozilla меняет поисковик Yahoo на Google Google и Facebook раскрыли масштаб «вмешательства России» в выборы США +9 просмотров за суткиOkay, Google. Сергей Брин и Ларри Пейдж разбогатели на $3,5 млрд за день «Google покупает Apple за $9 млрд»: как рынок переварил странную новость Dow Jones $100 000 за президента США. Могли ли русские выбрать Трампа вместо американцев Искусственный интеллект и нейросети в картографии — 2: когда «народные» карты круче Google +4 просмотров за суткиПеревод голоса налету и трогательный смартфон: Google показал новые гаджеты +251 просмотров за суткиКнижная полка миллиардера: что читают богатейшие люди планеты Найти и купить. Приобретение HTC и другие крупные сделки Google Не так ищут: почему ФАС проверяет Google и «Яндекс» Число запросов из России на удаление данных в Google выросло за год на 478% Google Glass вернулись: Alphabet показала версию очков для крупного бизнеса

Век автоматического перевода

Андрей Бабицкий Forbes Contributor
Уже совсем скоро машины будут способны обеспечить наше бытовое общение на любом языке

В декабре в онлайн-магазине App Store появилось приложение-переводчик Word Lens, работающее в жанре, которое его создатели называют «расширенной реальностью»: оно позволяет накладывать текст на живую картинку в видоискателе iPhone. Пользователь наводит камеру смартфона на табличку или указатель на иностранном языке, приложение распознает надпись, переводит и вписывает обратно уже на понятном языке. Программа наделала много шума, несмотря на то что с потребительской точки зрения выполнена не слишком удачно. Во-первых, основную функциональность надо докупать внутри якобы бесплатного приложения, во-вторых, оно переводит только с английского на испанский ($10) и обратно (еще $10). Наконец, первые пользователи Word Lens обнаружили в приложении множество ошибок.

Но даже если Word Lens не полноценный электронный переводчик, а только интерфейс для него, приложение вполне заслуживает внимания. Удобный интерфейс — это как раз то, чего не хватает для создания настоящего универсального переводчика.

Известно, что компьютеры переводят отвратительно. Сервис Google Translate стал в русском языке нарицательным именем для плохого перевода. Тем не менее он пользуется популярностью. Ведь хотя компьютеры и не умеют переводить хорошо, они все-таки умеют это делать. Google не справится с художественным текстом, но сможет перевести описание стиральной машины в голландском интернет-магазине и тем более фразу «положить в корзину».

Все сайты в интернете сделаны более или менее единообразно. Единообразно сделаны дорожные указатели, ресторанные меню, памятки клиентам в гостиницах, прайс-листы и еще множество надписей, необходимых людям в каждодневной жизни.

Все письменные данные, которые могут понадобиться туристу, командированному или посетителю магазина, — это конечный объем информации, и не слишком большой. Чтобы переводить эту информацию на ходу, нужен даже не алгоритм, а база данных, приделанная к удобному интерфейсу, такому как в Word Lens. Составить исчерпывающий каталог географических названий, инструкций, указателей и распространенных слов — это не технологическая задача, которая может быть решена, например, при помощи краудсорсинга.

Все это относится и к устной речи. В январе Google вставил в свое мобильное приложение Translate «разговорный режим» — телефон распознает устную речь, переводит ее и произносит вслух. Приложение не сможет перевести конференцию по молекулярной биологии, но позволит заказать по телефону номер в мексиканской гостинице или договориться о сроках поставки партии цветов из Эквадора.

Google Translate понимает полсотни языков, на слух воспринимает 15, а разговорный режим работает только при переводе с английского на испанский (как и в Word Lens). Но количество языков и качество перевода будет расти благодаря разработчикам и пользователям, которые могут предлагать свои варианты перевода.

Алгоритмы Google не понимают иноязычную грамматику. Они работают статистически: смотрят, как переводятся те или иные конструкции в уже переведенных текстах. Этот подход гарантирует, что компьютеры не смогут работать с художественными текстами. Но его вполне достаточно, чтобы они переводили простые деловые и бытовые разговоры. Машинный перевод для решения большинства реалистичных задач должен появиться уже совсем скоро. А достижение совершенства не только невозможно, но и никому не нужно: едва ли кто-нибудь будет читать машинный перевод Достоевского, даже грамматически безупречный. 

Закрыть
Уведомление в браузере
Будь в курсе самого главного.
Новости и идеи для бизнеса -
не чаще двух раз в день.
Подписаться