Как понять, нужен ли вам преподаватель — носитель языка
Изучение иностранного языка с носителем часто считается залогом успеха — ведь такой преподаватель точно владеет языком не в пример лучше человека, которому пришлось изучать его в университете. Однако на самом деле занятия с носителем не только не гарантируют высоких результатов, но и могут создать лишние трудности
Когда взрослый человек ищет преподавателя иностранного языка, он, как правило, стремится найти лучшего — с солидным опытом, дипломами, сертификатами, прошедшего стажировку в Гарварде. В общем, такого, который будет обучать максимально эффективно и поможет освоить язык быстро и без особых страданий. Очень часто иерархическую пирамиду квалифицированных преподавателей в представлении неспециалистов венчают носители языка — ведь они-то наверняка говорят безупречно. К сожалению, в подобных рассуждениях кроются ошибки.
Почему преподаватель-носитель вам, скорее всего, не нужен
Носитель языка далеко не всегда умеет преподавать. На самом деле носитель — не равно преподаватель. Преподавание иностранного языка — это отдельный навык, который нужно осваивать. Преподаватель должен уметь объяснять, почему язык функционирует именно так, а не иначе, — и это знание, которым носители не обладают, потому что никогда в нем не нуждались. Мы не учимся склонять по падежам существительные родного языка — этим навыком мы в совершенстве овладеваем еще до школы. Нам не приходится запоминать значения глагольных приставок — любой первоклассник прекрасно понимает смысл слов «уехать», «приехать», «переехать», «объехать», «заехать», «доехать» и не делает ошибок в их употреблении. Мы не задумываемся о видах глаголов — мы просто говорим «Я должен сделать домашнее задание» или «Я не хочу его делать».
Рассмотрим конкретный пример. Скорее всего, вы — носитель русского языка. Допустим, вы немного владеете английским, по крайней мере помните, как вам преподавали его в школе и как вы через несколько занятий научились говорить что-то вроде «My name is Masha, I am seven years old, I live in Russia, I like to read books» («Меня зовут Маша, мне семь лет, я живу в России, я люблю читать книги»). А теперь представьте себе, что вам нужно обучать русскому языку американского студента.
Не умея преподавать русский как иностранный, вы, скорее всего, попытаетесь воспроизвести логику собственных занятий английским или начнете с того, что считаете базой, то есть с самых простых фраз. И решите научить вашего студента примерно такому: «Меня зовут Джон, мне 25 лет, я живу в Вашингтоне, я люблю читать книги».
Теперь давайте посчитаем падежи, которые используются в этой фразе: родительный, именительный, дательный, снова родительный (причем множественного числа), предложный, винительный. Пять из шести. Как с этим быть? Обрушить на голову Джона правила склонения одушевленных и неодушевленных существительных единственного и множественного числа во всех этих падежах? Вряд ли.
Посмотрим повнимательнее на сочетание «25 лет». Вы можете сказать студенту, что «лет» — это форма множественного числа от слова «год». Но не забудьте, что есть еще другие формы множественного числа: 3 года, 21 год. Как вы объясните их?
Перейдем к глаголам. Если начальная форма глагола — «звать», то почему в личной форме «зовут» возникает «о»? Откуда в слове «живу» буква «в», если в инфинитиве — «жить» — ее нет? Почему в слове «люблю» появляется «л», хотя ее нет не только в инфинитиве «любить», но и в формах «любишь», «любит», «любят», «любим», «любите»?
Все эти вопросы нельзя оставить без ответа, и именно поэтому носитель не может без предварительного обучения преподавать свой родной язык иностранцам. Преподаватель должен хорошо понимать, в каком порядке давать лексику и грамматику, уметь объяснять логику языка, знать, на какие вопросы нужно отвечать сразу, а какие лучше отложить на потом. Все это требует от носителя перестроить собственное восприятие родного языка.
Носитель языка не говорит идеально. Как и любой человек, носитель может допускать ошибки. Задумайтесь: можете ли вы поручиться за свою речь и гарантировать, что в любой ситуации говорите и пишете абсолютно грамотно? Скорее всего, нет. Уровень владения родным языком зависит от многих факторов: социального окружения, профессии, читательского опыта, круга общения и так далее. Речь человека отражает среду, в которой он живет.
Важно учитывать, что носитель языка по-разному говорит в разных ситуациях. Речь в бытовом общении, в переписке, в профессиональной среде и во время публичных выступлений будет разной. Владение всеми стилями на одинаково высоком уровне встречается крайне редко. Многие люди красиво и грамотно говорят, но при этом пишут с ошибками; другие, напротив, хорошо владеют письменной речью, но испытывают трудности с устной аргументацией и спонтанным выражением мыслей.
Кроме того, на качество речи напрямую влияет эмоциональное состояние говорящего. В ситуации стресса, усталости, тревоги или перегрузки (скажем, если носитель придет на занятие после тяжелого рабочего дня) речь становится беднее, более фрагментарной и менее структурированной. Это связано с работой мозга: гормон стресса кортизол снижает активность префронтальной коры, которая среди прочего отвечает за планирование высказывания, контроль речи, подбор слов и синтаксическую организацию фразы. В результате человек может говорить сумбурно, путаться в формулировках, терять нить высказывания — даже когда изъясняется на родном языке.
Занятия с носителем не помогут сразу понимать живую речь. Общение с носителем (если он не профессиональный преподаватель) на начальных уровнях владения языком может оказаться довольно травмирующим опытом, потому что вы не будете понимать его речь. Рассмотрим конкретный пример. Представьте, что вы изучаете язык полгода или даже год, успешно осваиваете учебники уровня А1–А2, уверенно говорите на пройденные темы: умеете заказывать еду в ресторане, спрашивать дорогу до музея, обсуждать прочитанные книги.
А потом вы едете в страну, где говорят на этом языке. Там вы действительно спрашиваете дорогу до музея, но, к своему ужасу, совершенно не понимаете, что вам отвечают. Поддержать разговор с официантом не удается по той же причине — вы никак не можете уловить смысл его речи. Если носитель, с которым вы занимаетесь, не имеет специальной педагогической подготовки, на уроках будет происходить то же самое.
Дело в том, что на раннем этапе изучения языка вы и не должны понимать живую речь носителей. Носители не адаптируют ее для вас: они говорят быстро, со своими особенностями произношения, используя разговорные слова и конструкции, которые вы еще не знаете. Согласно официальным стандартам, полноценно понимать неадаптированную речь ученик должен при владении языком на уровне В2, а на начальном этапе принципиально важно осваивать лексику, грамматику и синтаксис «правильной», литературной формы языка.
Если же носитель языка — профессиональный преподаватель, умеющий, как и положено, адаптировать свою речь для начинающих, проблемы непонимания, разумеется, не возникнет. Но и потенциал преподавателя как носителя в этом случае не будет вами использован — с тем же успехом можно общаться на уроках с учителем, для которого преподаваемый язык не родной.
Занятия с носителем языка — это дорого. Предположим, вы нашли носителя языка с соответствующей педагогической подготовкой. Как правило, занятия с таким человеком стоят дорого, и нужно решить, оправданны ли эти затраты. Принцип «чем выше квалификация и шире компетенции преподавателя, тем лучше» на самом деле применим не ко всем ситуациям.
Любой человек учит язык с какой-то целью: устроиться на новую работу, сдать экзамен, отправиться в путешествие по Латинской Америке. Это значит, квалификация преподавателя должна быть не максимально высокой, а максимально соответствующей целям ученика.
Например, если вы хотите сдать экзамен начального уровня (предположим, А2), то преподаватель должен уметь готовить к этому экзамену и хорошо знать конкретный формат, а его собственный уровень владения языком может быть и В2 — это нормально. В подобной ситуации вовсе не нужно переплачивать носителю с профильным образованием, ведь его опыт и возможности не будут востребованы в полной мере.
Если вы нацелены на экзамен высокого уровня, ищите человека, который готовит именно к этому экзамену. Еще лучше, если он аккредитован в качестве проверяющего. Скорее всего, носителем языка он при этом не будет, но здесь для вас очень важно поближе познакомиться с форматом и набить руку на конкретных заданиях. Ведь баллы на экзаменах снимаются не только за грамматические и лексические ошибки, но и за несоответствие вашего ответа, пусть даже идеального с точки зрения языка, формальным критериям оценки.
В каких ситуациях преподаватель-носитель действительно нужен
Носитель языка в качестве преподавателя требуется в довольно ограниченном числе ситуаций. Первая — когда вы уже владеете языком на высоком уровне, но вам необходимо «заточить» свои знания под конкретный регион, освоить специфическую лексику и произношение. Например, вы говорите на стандартном немецком (Hochdeutsch), но переезжаете в Швейцарию и хотите привыкнуть к местному варианту языка. Или, скажем, вы несколько лет изучаете стандартный испанский (castellano), но хотите научиться понимать sevillano — диалект, распространенный в Андалусии. В подобных случаях носитель соответствующей разновидности языка будет очень кстати.
Вторая ситуация более универсальна. Допустим, вы изучаете язык много лет, бегло на нем говорите, но понимаете, что привыкли к своему преподавателю — его манере речи, произношению, лексике. В этом случае занятия с носителем или даже несколькими помогут расширить диапазон языковой информации, которую вы получаете. Можно брать разговорные уроки у преподавателей с разными акцентами, просить их разбирать сленговую лексику, разные лексические темы. При этом не обязательно отказываться от занятий со своим постоянным учителем: с носителем языка можно практиковать разговорную речь, а с основным преподавателем — постигать тонкости грамматики и, например, готовиться к экзаменам.
Какого бы преподавателя вы ни выбрали — носителя или человека, посвятившего изучению языка многие годы, — важно всегда обращать внимание на то, комфортно ли вам с ним общаться. Это напрямую влияет на результат, поскольку стресс, испытываемый при взаимодействии с неприятным человеком, повышает уровень кортизола, что препятствует освоению языка. Если же занятия будут связаны с положительными эмоциями, подкрепляющими стремление достичь цели, прогресс будет неизбежен.
