К сожалению, сайт не работает без включенного JavaScript. Пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего браузера.

«Слово живое и мертвое»: как женщины переводили и редактировали книги

Зинаида Шаховская (Фото DR)
Зинаида Шаховская (Фото DR)
«Убить пересмешника», «Хроники Нарнии», «Маленький принц», — мы знаем эти книги благодаря талантливым переводчицам, многие из которых сами писали стихи и прозу. Зинаида Шаховская оставила мемуары об эмиграции, Татьяна Гнедич работала, несмотря на арест, а по книге Норы Галь до сих пор учатся редакторы. Рассказываем о пяти женщинах, которые помогали книгам находить своих читателей
Нора Галь: перевела «Маленького принца» Сент-Экзюпери и написала пособие для редакторов
DR

Нора Галь: перевела «Маленького принца» Сент-Экзюпери и написала пособие для редакторов

Элеонора Яковлевна Гальперина, выдающаяся переводчица и теоретик редакторского дела, родилась в Одессе в 1912 году. Девочку назвали в честь прадеда Леона, но в семье Элеонору звали только Норой — в честь героини из «Кукольного дома» Ибсена. Спустя годы она сократит свою фамилию и возьмет псевдоним «Нора Галь».

С детства Нора, выросшая в интеллигентной семье, сочиняла стихи и писала рассказы. В 1929 году она окончила школу и планировала поступать на литературный факультет, однако преимущество при поступлении было у выходцев из рабочих и крестьянских семей. Галь не приняли в МГУ и МГПИ, с 17-й попытки ей удалось поступить в только что открывшийся Редакционно-издательский институт (РИИН). Когда институт расформировали, она продолжила учебу в педагогическом и в 1941 году защитила кандидатскую диссертацию о творчестве Артюра Рембо.

Во время учебы Нора познакомилась с Борисом Кузьминым, филологом-англистом, который, как говорили, приходился дальним родственником Вальтеру Скотту. Они поженились, и вскоре у пары родилась дочь. В 1943 году Борис погиб в сражениях под Смоленском, и Галь пришлось самой обеспечивать семью, занимаясь литературным переводом и научной деятельностью.

В начале карьеры Нора Галь писала научные статьи и преподавала зарубежную литературу в Московском полиграфическом институте. В 1947 году она оказалась в центре скандала из-за своей статьи о Джордже Оруэлле — первой, опубликованной в СССР. Хотя текст соответствовал духу советской идеологии, проблема была в самом упоминании имени Оруэлла: гражданам не полагалось знать о писателе, чьи книги могли показаться опасной критикой социализма.

С конца 1948-го Нора Галь отказалась от академической работы и сосредоточилась на переводе с английского и французского — от Камю и Азимова до Урсулы Ле Гуин. Она вживалась в интонацию авторов, но передавала смысл и оригинальность текстов так, чтобы оставаться понятной для русских читателей. Именно Нора Галь перевела «Маленького принца» Сент- Экзюпери, «Над пропастью во ржи» Сэлинджера и «Убить пересмешника» Харпер Ли. Последний перевод Корней Чуковский называл образцом для подражания и рекомендовал начинающим лингвистам использовать его в качестве учебника.

Также Нору Галь помнят благодаря книге «Слово живое и мертвое», в которой она размышляла о русском языке. На примерах удачных и неудачных переводов редактор показала, как оживить скучный канцелярский стиль, превратив его в яркую и грамотную речь. Эта книга стала одним из первых научно-популярных трудов о работе с текстом. 

После смерти переводчицы в 1991 году ее именем назвали астероид. С 2012 года вручается Премия Норы Галь за лучший перевод короткой прозы с английского и французского языков.

Констанс Гарнетт: открыла русскую классику англоязычному миру
DR

Констанс Гарнетт: открыла русскую классику англоязычному миру

Констанс Клара Гарнетт (в девичестве Блэк) родилась в 1861 году в Брайтоне, Англия, в семье коронера. В 1873 году ее отца сразил паралич, а два года спустя мать скончалась от сердечного приступа, пытаясь перенести его из кресла в кровать. В это время Констанс училась в средней школе. Затем она изучала латинский, греческий и русский языки в колледже Ньюнхэм в Кембридже. После окончания учебы девушка работала учительницей и библиотекарем в Лондоне.

Интерес Констанс Гарнетт к русской культуре и языку возник неожиданно. Хотя ее дед по отцовской линии командовал первым регулярным пароходом между Любеком и Санкт-Петербургом и собирался поступить на службу во флот Российской Империи, русская литература вошла в жизнь девушки благодаря случайной встрече. В 1889 году она вышла замуж за литературного критика Эдварда Гарнетта, который познакомил ее с революционером Феликсом Волховским, бежавшим в Великобританию из ссылки в Сибири. Волховский ввел семью Гарнеттов в круг общения политических эмигрантов, где Констанс познакомилась с произведениями классиков. 

В 1893 году она впервые поехала в Россию, посетила Санкт-Петербург и другие города. Во время этой поездки Констанс встретилась со Львом Толстым, чью книгу «Царство Божие внутри вас» к тому моменту она уже перевела на английский язык. После поездки Гарнетт взялась за произведения Тургенева, рассказы и пьесы Чехова, которые ей нравились «больше, чем что-либо другое», и романы Достоевского. 

Когда зрение, и без того слабое с детства, стало подводить, Гарнетт продолжила работу благодаря помощи друзей: они читали ей тексты вслух по-русски, а она переводила под запись. К 1928 году переводчице пришлось отказаться от работы из-за проблем со здоровьем, напоследок она перевела несколько пьес Тургенева. Она умерла в 1946 году в возрасте 85 лет. За свою жизнь она подготовила 71 перевод с русского языка. 

Со временем работу Констанс Гарнетт стали критиковать: литературоведы находили ошибки, спорные интерпретации и упрекали переводчицу в неточности. Тем не менее, именно она стала первым человеком, открывшим английским читателям русскую классику. В своих размышлениях о профессии она писала: «Все это время меня поддерживала одна мысль: даже в косвенном приближении прикосновение к великим русским писателям способно повлиять на молодое поколение, не оставить его прежним. Это и было моей мечтой все эти годы».

Татьяна Гнедич: перевела «Дон Жуана» Байрона в одиночной камере тюрьмы НКВД
DR

Татьяна Гнедич: перевела «Дон Жуана» Байрона в одиночной камере тюрьмы НКВД

Татьяна Львовна Гнедич родилась в 1907 году в дворянской семье, в роду которой был переводчик «Илиады» Николай Гнедич, современник Пушкина, и автор «Истории искусств» Петр Гнедич. Татьяна росла в семье инспектора народных училищ, получила домашнее образование и начала писать стихи еще в детстве. Потеряв отца в 13 лет, была вынуждена зарабатывать уроками английского языка. В 18 лет Гнедич переехала в Ленинград и прожила в нем до конца блокады. В 1942–1943 гг. она переводила на иностранные языки стихотворения Веры Инбер, Анны Ахматовой и других поэтов, которые передавали по радио для союзных войск.

В 1943 году Татьяну Гнедич арестовали по обвинению в измене Родине. Во время следствия переводчица провела 1,5 года в одиночной камере «Большого дома» на Литейном проспекте, известного жесткими методами допроса и плохими условиями содержания обвиняемых. Именно там Гнедич начала работу над переводом поэмы Байрона «Дон Жуан» (считается, что она знала английское произведение наизусть). Следователь, стремясь получить подпись под обвинениями, перевел Татьяну в одиночную камеру. Ей выдали оригинальный текст поэмы, словарь и бумагу. Спустя 22 месяца следствия перевод был закончен. 

После этого поэтессу отправили в Сибирь. Из-за серьезных проблем со здоровьем — врожденного порока сердца, эпилепсии, дистрофии и сильной близорукости — и по ходатайствам других заключенных Гнедич освободили от тяжелых работ. Она участвовала в лагерной самодеятельности: ставила спектакли, писала инсценировки. Дарила сокамерницам рукописные сборники с латинскими афоризмами, русской поэзией и собственными стихами. В 1956 году Татьяна Гнедич была реабилитирована. 

До конца 1960-х Татьяна Гнедич активно работала как переводчица, сотрудничая с различными издательствами и переводя с английского, французского, немецкого, норвежского и других языков. Она работала над переводами пьес Уильяма Шекспира, Бена Джонсона, Генрика Ибсена, стихотворениями Джона Китса и Эдгара Аллана По. Собственные стихи Гнедич писала всю жизнь, но публиковала их редко. Поэтический сборник «Этюды. Сонеты» вышел лишь после ее смерти в 1977 году.

Зинаида Шаховская: писала о русской эмиграции и переводила французских писателей
DR

Зинаида Шаховская: писала о русской эмиграции и переводила французских писателей

Зинаида Шаховская родилась 1906 году и принадлежала к одному из самых знатных родов России. По отцу — к тульской ветви древнего княжеского рода Шаховских, происходившего от Рюриковичей, а по матери — к потомкам знаменитого архитектора Карло Росси.  Ее детство закончилось резко и трагически: во время революции толпа разгромила имение Шаховских. В 1920 году Зинаида с матерью и сестрами бежала в Константинополь, затем — в Брюссель, а после — в Париж. Жила попеременно в Брюсселе и Париже.

Благодаря брату — писателю Дмитрию Шаховскому, редактору журнала «Благонамеренный — вошла в круг литераторов-эмигрантов. Зинаида выпустила несколько романов на французском языке под псевдонимами Жак Круазе и Зинаида Сарана. Публиковалась в эмигрантских изданиях — «Современных записках» и «Русских записках». В 1932 году, получив бельгийское гражданство, начала работать корреспондентом брюссельской газеты «Суар Иллюстре».

Зинаида Шаховская хотела познакомить европейских читателей с произведениями русскоязычных авторов. Переводила стихотворения своих парижских друзей Довида Кнута, Георгия Раевского, Лидии Червинской и других поэтов, а также рассказы Ивана Бунина, включая те, которые принесли ему Нобелевскую премию. 

За вклад в культуру Зинаида Шаховская была награждена орденом Почетного легиона Франции и удостоена звания офицера Ордена искусств и литературы. Она умерла в 2001 году в городе Сент-Женевьев-де-Буа под Парижем — месте, ставшем символом русской эмиграции.

Наталья Трауберг: перевела «Хроники Нарнии» и «Мост в Терабитию»
DR

Наталья Трауберг: перевела «Хроники Нарнии» и «Мост в Терабитию»

Наталья Трауберг родилась в 1928 году в Ленинграде в семье режиссера и актрисы. Большое влияние на девочку оказали рассказы бабушек, которые воспитывали ее в духе христианской морали.

В 1949 году Трауберг окончила романо-германское отделение филологического факультета Ленинградского университета и начала преподавать в Ленинградском институте иностранных языков, но вынуждена была оттуда уйти из-за начавшейся борьбы с «космополитизмом». Наталья переехала в Москву, где переводила книги для издательства «Художественная литература»: Гилберта Честертона, Луиджи Пиранделло, Рафаэля Альберти, Федерико Гарсиа Лорку, Хулио Кортасара, Мигеля Анхеля Астуриаса. 

Однако признание Трауберг получила как переводчик детской литературы. В 1991 году она выпустила перевод серии из семи книг «Хроники Нарнии» Клайва Льюиса, в 2002-м — «Дракон, играющий в прятки» Гилберта Честертона, а в 2007-м — «Мост в Терабитию» Кэтрин Патерсон. «Такое редкое в нашем веке соединение дома и свободы, центростремительного и центробежного, эсхатологической легкости и космической обстоятельности учило нас не кинуться ни «влево» (что было бы вполне естественным), ни «вправо», за пределы христианства», — говорила переводчица о своей любви к Честертону.

Наталья Трауберг умерла в 2009 году. За всю жизнь она перевела на русский язык более 300 книг. 

Наименование издания: forbes.ru

Cетевое издание «forbes.ru» зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций, регистрационный номер и дата принятия решения о регистрации: серия Эл № ФС77-82431 от 23 декабря 2021 г.

Адрес редакции, издателя: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Адрес редакции: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Главный редактор: Мазурин Николай Дмитриевич

Адрес электронной почты редакции: press-release@forbes.ru

Номер телефона редакции: +7 (495) 565-32-06

На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети «Интернет», находящихся на территории Российской Федерации)

Перепечатка материалов и использование их в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, возможны только с письменного разрешения редакции. Товарный знак Forbes является исключительной собственностью Forbes Media Asia Pte. Limited. Все права защищены.
AO «АС Рус Медиа» · 2025
16+