Мастерство и упорство: пять новых книг о женщинах, которые преуспели в своем деле

Хуан Габриэль Васкес «Имена Фелисы»
Издательство «Лайвбук», перевод с испанского Анны Берковой
«Имена Фелисы» — роман-расследование журналиста и писателя Хуана Габриэля Васкеса о колумбийской женщине-скульпторе, добившейся признания в середине XX века. Он основан на реальной биографии художницы Фелисы Бурштын — подруги Маркеса и яркой фигуры в культурной жизни Колумбии. Васкес исследует не только ее творческий путь, но и механизм забвения, которому так часто подвергаются женские имена в истории искусства. Творчество Фелисы — это постоянная борьба не только с неподатливым материалом, но и с предубеждениями, с необходимостью доказывать свое право быть серьезным художником, а не «дамой, которая лепит». Пережившая немало драматических событий в жизни (муж после внезапного развода забрал у нее троих дочерей, ей пришлось из-за политического преследования уехать из родной страны), Фелиса до последнего отстаивала свое право оставаться свободной и заниматься творчеством. Васкес воздает должное силе ее характера и той высокой цене, которую она заплатила за возможность самостоятельно принимать решения.
Сара Берген Франклин «Редактор: Закулисье успеха и революция в книжном мире»
Издательство «КоЛибри», перевод с английского Лаймы Комягиной
Биография легендарного редактора издательства «Кнопф» Джудит Джонс, которая за 50 с лишним лет своей незаметной простым читателям карьеры существенно повлияла на мировую литературу ХХ века. В мире, где правили мужчины, а женщин-редакторов сажали в комнату секретарш и призывали вернуться к роли домохозяек, Джудит Джонс построила головокружительную карьеру. Ее история — яркий пример того, как женский интеллект, вкус и упорство могут направлять целые культурные течения. Именно она, будучи еще младшим редактором, отстояла публикацию «Дневника Анны Франк» и кардинально изменила отношение к кулинарным книгам, разглядев потенциал Джулии Чайлд и выпустив культовые «Уроки французской кулинарии». В ее редакторском портфолио полная библиография Джона Апдайка и почти все романы Энн Тайлер, поэзия Сильвии Плат и Томаса Кинселлы. Она сознательно оставалась в тени своих авторов, ее редакторский стиль был, по словам Тайлер, «очень тонким и изящным, практически невесомым», но именно ее чутье и настойчивость открыли миру тексты, ставшие классикой.
Сара Франклин сблизилась с 88-летней Джудит после серии интервью о сути профессии, а когда Джонс в 94 года не стало, решила написать о ней. «Я нигде не могла найти изображение Джудит, которое бы хотя бы отчасти демонстрировало ее пытливый ум и тонкий вкус, ее многогранность и проницательность, ее находчивость и хитрость… Написав эту книгу, я попыталась отдать должное ей как редактору и как женщине», — говорила автор.
Энн Себба «Женский оркестр Освенцима. История выживания»
Издательство Individuum, перевод с английского Ольги Быковой
Это история не об оркестре, а о женщинах, для которых музыка стала способом не умереть. В аду Освенцима нацисты создали женский оркестр — не для утешения, а для унижения. Почти 50 заключенных-евреек в любую погоду должны были играть бравурные немецкие марши на построениях, пока других узниц вели в газовые камеры. Для героинь этой книги умение играть, доведенное до автоматизма, стало возможностью выжить.
Книга родилась из личной боли — Энн Себба почти ничего не знала о прошлом своего отца, майора британской армии, пока не нашла в архиве его полковой журнал с лаконичной записью: «Семь танков «Крокодайл» жгут лагерь». И рядом строчки о женском оркестре, который играл, когда вокруг бушевали огнеметы. Себба начала искать выживших оркестранток, чтобы разузнать хоть что-нибудь об отце, и ее захватили судьбы этих женщин. Она задается вопросом, чего стоило им играть музыку пропаганды, когда вокруг погибают тысячи. В итоге получилась собранная из документов и личных историй и пропущенная через себя книга о том, как женская солидарность и ремесло, доведенное до гениальности, могут стать щитом даже в самом безумном аду.
Риэ Кудан «Симпати Тауэр Токио»
Издательство Inspiria, перевод с японского Анны Слащевой
Роман-лауреат престижной японской премии Акутагавы — это интеллектуальный триллер о женщине в системе. В Японии будущего сочувствие преступникам стало нормой, и для перевоспитания их планируют поселить в грандиозном жилом комплексе «Симпати Тауэр Токио». Спроектировать эту новую тюрьму поручено известному архитектору Саре Макина. Сара сталкивается с многочисленными этическими проблемами, абсурдом бюрократии и собственным одиночеством (отношения с бойфрендом гораздо моложе нее на фоне проблем на работе становятся все более напряженными). Профессия, которая всегда держала ее на плаву, начинает проверять ее не на компетентность, а на человечность. В поисках утешения и творческого вдохновения Сара обращается к нейросети. Ее остроумные диалоги с искусственным интеллектом — попытка найти рациональную основу в мире, где мораль и закон конфликтуют. Но принимать решения героиня все равно вынуждена сама.
Франческа Джанноне «Почтальонша»
Издательство «Бель Летр», перевод с итальянского Юлии Гармашовой
В патриархальной Италии 1930-х, где женщине не полагалось даже выходить одной на улицу, главная героиня Анна совершает революционный выбор — становится первой женщиной-почтальоном в городе. Ее работа — акт повседневного сопротивления: езда на велосипеде, брюки вместо юбки, право на одиночество в пути и на экономическую независимость. Джанноне не навязывает оценок, она погружает читателя в мир, где героиня действует наперекор условностям. Прототипом Анны стала прабабушка писательницы. Осмысляя семейную историю, Джанноне написала роман о том, что борьба за самореализацию — это ежедневный труд и что каждая профессия, выбранная вопреки запретам, — это шаг к свободе не для одной, а для многих. Результат литературного дебюта Франчески Джанноне — почти 1 млн проданных экземпляров и перевод на 40 языков.
