К сожалению, сайт не работает без включенного JavaScript. Пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего броузера.

Новости

 

Орхан Памук, Джонатан Франзен, Майя Лунде: 15 главных книг весны-лета 2022 года

Фото Getty Images
Новый роман Джонатана Франзена, приключения женщины-ведьмы от Алексея Сальникова, новый Декамерон времен пандемии и климатический апокалипсис от Майи Лунде — Forbes Life составил самый полный календарь выхода главных художественных новинок 2022 года. Сохраняйте в закладки, чтобы не пропустить

Читателей ждут 29 новелл о пандемии от ведущих мировых писателей, новый роман нобелевского лауреата Орхана Памука «Чумные ночи», художественная история режиссера Билли Уайлдера от Джонатана Коу, возвращенный читателям благодаря Джонатану Франзену роман о 1960-х Полы Фокс, дебютный детектив «Горничная» с новым типом героя и финал хоккейной трилогии Фредрика Бакмана. У Алексея Сальникова выйдет новый роман про 2019 год, а Юлия Яковлева обращает взгляд в 1812 год. Большинства новинок еще не существует даже в виде верстки, но подготовку к публикации подтвердили Forbes Life авторы, переводчики и редакторы, они же рассказали подробности о книгах.

Кроме того, в начале 2022 года в продаже появятся запаздывающие из-за типографских сложностей «Люди Якова» нобелевского лауреата Ольги Токарчук, «Тоннель» Яны Вагнер и «Фигуры света» Сары Мосс из списка самых ожидаемых книг 2021 года. 

В галерее Forbes Life — самые интересные новинки весны-лета 2022 года в соответствии с планом их появления в продаже.

Орхан Памук «Чумные ночи»

Орхан Памук «Чумные ночи»

Издательство: «Иностранка»
Дата выхода: февраль
Перевод с турецкого Михаила Шарова

Лауреат Нобелевской премии по литературе и самый значимый сегодня турецкий писатель Орхан Памук через пять лет после романа «Мои странные мысли» о прошлом и настоящем его любимого Стамбула написал исторический роман, который точно попал в мировую проблематику. Это  историко-детективный роман с тонким флером восточной сказки, где Памук вновь поднимает излюбленные темы: политику, отношения Востока и Запада, религию и, конечно, любовь.

На небольшом цветущем острове в Средиземном море прекрасно уживаются православные греки и исповедующие ислам турки. Их противостояние начинается после вспышки бубонной чумы в начале 20 века. Присланный на остров врач-эпидемиолог вводит карантинные меры, но следовать им готовы отнюдь не все – ведь на то воля Аллаха, противиться ей может быть смертельно опасно.

«Несмотря на то, что «Чумные ночи» — роман исторический, его события вполне отражают тревоги и конфликты сегодняшнего дня, – комментирует роман Кирилл Красник, заведующий редакцией современной литературы «Иностранки». — Хитросплетения сюжетных линий включают расследование убийства знаменитого эпидемиолога, ожесточенные противостояния фанатиков карантинным мерам и традиционное для творчества Памука столкновение культур Востока и Запада.

На вопрос о совпадении «чумной темы» книги с эпидемией COVID-19 Памук ответил, что идея романа пришла к нему чуть ли не сорок лет назад, когда он принялся за работу, то полагал, что мир новой книги будет далек от современных проблем. Однако после вспышки эпидемии коронавируса опыт персонажей романа стал опытом всех людей. Когда «Чумные ночи» были опубликованы, автора обвинили в неуважении к турецкому флагу и власти (впрочем, далеко не впервые). Между тем книга продолжает выходить на разных языках, собирая восторженные отзывы читателей и критиков по всему миру».

Прочесть фрагмент нового романа Орхана Памука можно здесь.

Джонатан Франзен «Перекрестки»

Джонатан Франзен «Перекрестки»

Издательство: Corpus 
Дата выхода: март
Перевод с английского Юлии Полещук

После «Поправок» талант Джонатана Франзена превращать жизнь обычной семьи в Большой американский роман не нуждается в подтверждении. Но за двадцать лет он достиг в этом невероятного мастерства. С иронией и в то же время теплотой Франзен показывает, из чего складывается современная Америка. Его модель страны — переживающая кризис семья с тремя довольно взрослыми детьми, где каждый стремится к свободе и тем самым ограничивает свободу других.

Декабрь 1971 года, помощник пастора Расс Хильдебрандт считает, что их брак с Мэрион исчерпал себя, но не догадывается, что у жены есть тайная жизнь. Старший сын Клем впадает в морализаторство и обличительство, но его поступки не слишком отличаются от тех, за которые он осуждает отца. Бывшая королева класса Бекки уходит в контркультуру, а младший Перри, мелкий школьный наркодилер, решает измениться и стать святым.

Подробности о романе «Перекрестки» Forbes Life рассказала переводчица Юлия Полещук: «Помимо особого франзеновского языка (точнее, языков, потому что у каждого из главных героев уникальная манера выражать мысли, и мнимую простоту Бекки не перепутаешь с витиеватой простотой ее отца, а психоделические пассажи среднего сына, Перри, — с описаниями помешательства его матери в юности), «Перекрестки» подкупают тем, что это настоящая семейная сага, большой роман в духе русской классики — той же «Войны и мира»: разве что у Толстого дети не настолько повторяют судьбу отцов.

Поколенческий бунт у героев Франзена в конечном счете выливается в то, что они превращаются в своих родителей на новом витке спирали — чему посмеешься, тому послужишь. Так, старший сын, Клем, досадуя на отцовскую слабость, тщеславие и, как ему кажется, трусость и лживость, решается доказать, что уж он-то проживет умнее — и совершает ряд ошибок, которые, в общем, не сильно отличаются от того, в чем он обвиняет отца.

Даже на уровне декораций их судьбы оказываются похожи: у отца — Аризона и дружба с индейцами навахо, у сына — Перу и общение с местными жителями, говорящими на кечуа.

Разумеется, есть и отличия в судьбах, и детям порой действительно удается не совершить ошибок родителей (даже тех, о которых не знают), но в целом бунт их оказывается не экзистенциальным, а частным. Подкупает и умение Франзена не сразу показывать героя целиком, а играть в «казалось-оказалось». И поскольку о поступках одних мы узнаем от других, то сперва соглашаемся, что персонаж, о котором идет речь, действительно ведет себя недопустимо, но потом узнаем из его рассказа недостающие подробности, и оказывается, что все было не совсем так — или даже совсем не так. Эта множественность точек зрения увлекает и держит читателя до последней страницы».

Лена Элтанг «Радин»

Лена Элтанг «Радин»

Издательство: «Альпина.Проза»
Дата выхода: март

Лауреат премии «Нос» и «Русской премии», финалист «Нацбеста» и «Большой книги» Лена Элтанг в каждом романе привлекает изысканным письмом, европейским, плотным и детективным, с хитринкой сюжетом, который помогает читателю не уставать. А еще Элтанг умеет работать с героями: в русской прозе таких здравомыслящих, мужественных и уверенных в себе персонажей встретишь крайне редко. А жаль.

Новая книга «Радин», по словам продюсера «Альпины. Проза», филолога Татьяны Соловьевой, «большое, затягивающее и как всегда стилистически безупречное повествование о русском писателе Радине, оказавшемся в Португалии в эпицентре странных обстоятельств. Эта история могла бы напомнить гоголевского «Ревизора», если бы сплетение недоразумений в начале не привело бы к катастрофе в конце. Это мог бы быть плутовской роман, но герой становится самозванцем не по своей воле и страдает от этого. Здесь есть черты детектива, но, как в «Преступлении и наказании», сюжет с убийством не исчерпывает и десятой доли заложенных в романе смыслов».

Вот что рассказала Forbes Life о «Радине» сама Лена Элтанг: «В начале романа художник наденет красный свитер и прыгнет с моста в реку — прямо посреди вечеринки, на глазах у гостей, только что восхищавшихся новой картиной, где изображен человек в красном, прыгающий в воду с моста. Но не верьте началу, эта история не о самоубийстве.

В ней есть русский писатель, выдающий себя за детектива (так уж сложились обстоятельства), но это не плутовской роман и не триллер, хотя в нем есть преступление и наказание. Еще в нем есть непостижимый город, его чугунные мосты, галереи и аукционы, мистификаторы и шарлатаны, а еще – русские ребята, пытающиеся выжить в чужой стране, они красивы, безмятежны, коварны и непредсказуемы.

Я писала эту историю восемь лет, мысленно разговаривая с борхесовским малайцем, который ничего не принимает на веру. Я люблю разматывать детективную интригу долго и осторожно, будто телеграфный шнур в джунглях, но теперь мне нужна была другая книга: быстрая, просторная, с тревожным, горячим течением времени, книга о человеке, который уже появился в романе «Картахена», но ускользнул, не позволил себя разведать.

Это герой нового времени, потерянный европеец, чужой на любом клочке земли, здравомыслящий, но полный безрассудства. Меня занимают, завораживают его черты: легкость в бою, острая чувственность, небрежность к себе и умение выключить привычный механизм бытия. И если в этом романе он снова ускользнул — что ж, я переведу дыхание и напишу еще один».

Роман «Картахена», выпущенный в 2015 году не слишком большим тиражом, будет переиздан в августе. Так что об итальянских приключениях Радина в декорациях белоснежного отеля Бриатико, можно будет прочесть на летних каникулах.

Лиана Мориарти «Яблоки не падают никогда»

Лиана Мориарти «Яблоки не падают никогда»

Издательство: «Азбука»
Дата выхода: март
Перевод с английского Екатерины Бутенко

Австралийка Лиана Мориарти, автор романов «Большая маленькая ложь» (хорошо известного многим благодаря одноименному сериалу с Николь Кидман и Риз Уизерспун) и «Тайна бывшего мужа», снова делает то, что умеет лучше всего — распутывает темные тайны внешне благополучной семьи.

«В новой книге четверо взрослых детей, выросших в постоянном соперничестве на теннисном корте и борьбе за родительское внимание, подвергаются новому испытанию: пропадает их мать, и отец оказывается главным подозреваемым, — рассказала Forbes Life ответственный редактор книги Ольга Рейнгеверц. — Мориарти придумала этот сюжет под впечатлением от тру-крайм подкастов о таинственных исчезновениях женщин, в которых нередко оказываются замешаны их мужья».

Успешная в прошлом спортсменка и сооснователь теннисной школы Джой Делэйни села на велосипед и уехала. Теперь он валяется на обочине, рядом — четыре яблока, а сама Джой пропала. Перед отъездом она поссорилась с мужем Стэном, и четверо их детей хорошо об этом знают. Привычка соперничать делит их на два лагеря: двое уверены, что отец невиновен, а двое других сомневаются. Ситуация сильно осложняется тем, что в последнее время мать активно привечала в доме незнакомую молодую женщину по имени Саванна, в которой видела идеальную, в отличие от собственных детей, дочь.

Пола Фокс «Отчаянные характеры»

Пола Фокс «Отчаянные характеры»

Издательство: «Лайвбук»
Дата выхода: март
Перевод с английского Евгении Макаровой

Пола Фокс больше известна как детский писатель, она лауреат премии Андерсена и обладательница медали Джона Ньюбери. Знают ее и в киномире, потому что в юности Пола родила дочь от Марлона Брандо, и в музыкальной среде, потому что она приходится бабушкой Кортни Лав.

Великий романист Джонатан Франзен был очень впечатлен книгой Фокс «Отчаянные характеры» и в 90-е, добившись переиздания, назвал ее величайшим реалистическим романом послевоенной эпохи. Сейчас можно смело сказать, что роман Фокс о жизни бездетных супругов Софи и Отто Бентвуд — это «Нормальные люди» 1970-х годов, такой же точный диагноз людям и отношениям.

««Отчаянные характеры» — удивительная книга, — рассказала Forbes Life переводчица романа Евгения Макарова. — Казалось бы, история проста: богатую дамочку укусил бродячий кот, и она ждет результат анализа на бешенство. Никаких мировых катаклизмов и страшных тайн, но оторваться невозможно, текст держит в напряжении до последней страницы. Неудивительно, что фильм, снятый по книге, выиграл приз за лучший сценарий на Берлинском кинофестивале. Это вершина американского реализма, которая в свое время была «прозевана», но благодаря Джонатану Франзену, горячему поклоннику Полы Фокс, роман был переоткрыт заново и получил заслуженное признание. Книга выходит с его предисловием».

Макарова подытожила, что перед нами «роман про 60-е годы в Нью-Йорке, а на самом деле про всех людей во все времена. Про то, что каждый человек в отчаянии по-своему испуган и растерян. Это великая литература, и я завидую каждому, кому еще только предстоит прочесть этот роман в первый раз».

Нита Проуз «Горничная»

Нита Проуз «Горничная»

Издательство: «Иностранка»
Дата выхода: март
Перевод с английского Ирины Тетериной

Горничная в отеле может знать о вас очень много — а что вы знаете о ней? Ее зовут Молли Грей, она росла без родителей, коллеги считают ее очень странной. «Горничная» — дебют писательницы Ниты Проуз, но рукопись  романа уже купили 33 страны, а Голливуд готовит сериал по его мотивам с британской звездой «Маленьких женщин» Флоренс Пью.

«Это увлекательная и эмоциональная история об аутсайдере, обернувшаяся убийством, которое предстоит расследовать самой героине-подозреваемой», — рассказала о романе редактор Янина Жухлина. Похоже, перед нами новый тип детектива: воспитанная бабушкой 25-летняя подозреваемая-социопатка, выросшая на пазлах и детективных сериалах, должна сама спасти себя от тюрьмы.

Салли Руни «Прекрасный мир, где же ты»

Салли Руни «Прекрасный мир, где же ты»

Издательство: «Синдбад»
Дата выхода: апрель
Перевод с английского Анны Бабяшкиной

Будем честны, после романа Салли Руни «Нормальные люди» и сериала, который стал манифестом любви нового поколения, новую книгу «Сэлинджера для миллениалов» ждут практически все.  «Мы с тобой — невезучие дети, рожденные перед концом света», — провозглашает молодая ирландка, и толпы фанатов отвечают ей  «да!».

В сентябре 2021 года «Прекрасный мир, где же ты» вышел на английском, тут же возглавил списки бестселлеров и стал лучшим романом года по версии Goodreads Choice Awards. Как и в дебютном романе Руни «Разговоры с друзьями», здесь две героини-подруги: успешная писательница Элис и сотрудница литературного журнала Айлин, каждая чем-то похожа на автора. Они пишут друг другу километровые письма о том, что крах человеческой цивилизации не за горами, красота мертва, искусство превратилось в товар, а роман как литературный жанр изжил себя.

Поверят ли девушки в новый прекрасный мир, Forbes Life рассказала Анна Бабяшкина, которая переводила этот роман и «Разговоры с друзьями» и редактировала «Нормальных людей»: «Новый роман Салли Руни — веселый, умный, полный секса, тревоги и любви. Он очень свободный по форме, мастерски сочетающий нарратив и эссеистику, чувства и идеи. Текст насыщен остроумными диалогами и серьезными рассуждениями о самых актуальных проблемах, обезоруживающе искренний и интимный. Как мне видится, главный вопрос романа: уместно ли ставить во главу угла личное, отношения, любовь и дружбу, когда мир так отчаянно несовершенен? Что каждый из нас может сделать на своем месте, чтобы мир стал прекраснее? Или чтобы хотя бы вернуть веру в лучший мир? Я думаю, что российской аудитории новая книга Руни будет особенно интересна хотя бы в связи с ее неожиданным взглядом на развал СССР и многочисленными отсылками к классической русской литературе».

Майя Лунде «Синева»

Майя Лунде «Синева»

Издательство: Black Sheep Books
Дата выхода: апрель
Перевод с норвежского Анастасии Наумовой

После мощной антиутопии 2018 года «История пчел», получившей  практически все скандинавские литературные премии и ставшей мировым бестселлером, на русском языке выходит вторая книга амбициозной климатической тетралогии Майи Лунде о хрупкости баланса мироздания и месте человека в нем. В каждом романе цикла Лунде задается вопросом: что будет, если из привычного мира исчезнет одна маленькая составляющая. В первом романе это были пчелы. В «Синеве» — пресная вода. Разумеется, она не исчезла в одночасье — этот день предыдущие поколения, к сожалению, приближали как могли. А спасаться от засухи и пожаров приходится, в общем-то, и не виноватым в этом — совсем молодым людям.

«В литературе и искусстве завоевывает популярность новый жанр — «кли-фай» — «климатическая фантастика», по аналогии с «научной фантастикой». И так же, как некоторые научные фантасты предсказали новые изобретения и открытия, норвежская писательница Майя Лунде может оказаться предсказательницей климатических катастроф, — комментирует роман редактор книги Анна Огнева. — Как раз когда «Синева» завоевывала мировую популярность и была переведена на несколько языков, в Европе началась одна из самых разрушительных волн лесных пожаров. И если раньше такие катастрофы чаще происходили в южных странах, то в 2018 году в список наиболее пострадавших попала Швеция с ее нежарким климатом и обилием водных ресурсов. Это еще одно свидетельство, что апокалиптический мир, созданный Майей Лунде, не такой уж и фантастический».

Переводчица обоих романов Лунде Анастасия Наумова говорит: «Если «Историю пчел» можно с натяжкой назвать пост-апокалиптической историей, то «Синева» — чистый Апокалипсис, причем в обеих сюжетных линиях». Звучит не слишком оптимистично, зато отрезвляюще.

Отдельно подчеркну, что книга Майи Лунде выйдет в новом издательстве «Black Sheep Books» («Черная овца»)  — это взрослый импринт уже давно и хорошо известного на рынке детского издательства «Albus Corvus» («Белая ворона»). «Нам все время попадаются интересные взрослые книги, которые  мы не можем издать по-русски, — рассказала главный редактор Ксения Коваленко.  — Поскольку наш принцип — ни в чем себе не отказывать, мы решили сделать взрослый импринт, который продолжает идею детского: у «Белой вороны» теперь есть «Черная овца». Кроме того, нам очень хочется забыть о возрастной маркировке, которая в детских книгах связывает по рукам и ногам». Презентация нового издательства и его книг планируется на апрельской ярмарке интеллектуальной литературы Non/fiction, если это будет импринт с тем же смелым и индивидуальным подходом к книгам, что и «Белая ворона», можно рассчитывать на новую полку очень хороших книг.

Дэниэл Мейсон «Зимний солдат»

Дэниэл Мейсон «Зимний солдат»

Издательство: «Фантом-Пресс»
Дата выхода: апрель-май
Перевод с английского Александры Борисенко и Виктора Сонькина

Большая история юного польского хирурга во время Первой мировой войны. Вена, начало XX века. Люциуш Кшелевский из аристократической польской семьи решает стать врачом. Пока он учится, в Европе вспыхивает война — и, зачарованный романтическими рассказами о военной хирургии, он записывается в армию. Но попадает не в хорошо организованный полевой госпиталь, а в крошечную больницу в старой деревянной церкви, где после эпидемии тифа осталась только сестра-монахиня. Никогда толком не державший в руках скальпеля Люциуш оказывается единственным врачом на много верст вокруг. Однажды ночью его пациентом становится найденный без сознания в снегу умирающий солдат.

За русский текст большого романа американца Дэниэла Мейсона взялся опытный переводческий дуэт Александры Борисенко и Виктора Сонькина: «Зимний солдат» — книга довольно традиционная: в ней ограниченное количество героев, крепкий, нигде не разваливающийся сюжет, нормальный, не сбивающийся ни в какие изысканные эксперименты стиль. На самом деле, уже эти качества выделяют его из общего потока: любителей экспериментировать много — а вот написать захватывающий сюжетный роман, к тому же исторический, так, чтобы это была литература, — мало кому удается.

Действие «Зимнего солдата» происходит во время Первой мировой войны (с небольшим заходом на время до и после), когда карта Европы перекраивалась, государства исчезали и возникали; следы этого видны в романе почти на каждой странице. Например, герой едет вдоль реки под названием Марха, а потом вдоль реки под названием Морава — нам пришлось аккуратно намекнуть читателю, что это одна и та же река. В другой ситуации пришлось проявить еще большую изворотливость — местный крестьянин говорит, что искал в лесу «brukva» — и Люциуш его не понимает. По-русски это было бы очень странно, тем более что наши герои все время едят брюкву. Пришлось смотреть, как еще называется брюква на русинском — том западнославянском языке, на котором говорит крестьянин, — и найти в словаре слово «карпель».

Для того чтобы войти в мир романа, мы стараемся читать книги, имеющие отношение к эпохе и месту действия. Про Первую мировую на русском языке написано довольно мало, она, в принципе, почти отсутствует в отечественной историографии, хотя, конечно, есть военные сцены в «Хождении по мукам», «Докторе Живаго» и т. д. Казалось бы, о событиях в Австро-Венгрии ярче всего повествуют «Похождения бравого солдата Швейка» — но стилистика Гашека совершенно чужда Мейсону. А вот «Записки юного врача» Михаила Булгакова по настроению оказались очень полезными.

Название романа, конечно, может отсылать читателя в сторону марвеловских комиксов (в этом смысле хуже было только с гениальным романом американки Хелен ДеВитт «Последний самурай»), но, возможно, Мейсон намеренно это сделал. Тем более что зимний солдат — это не главный герой романа, и не лейтенант-медик Люциуш Кшелевский тоже. А кто? Прочитайте — и узнаете».

«Новый Декамерон. 29 новелл времен пандемии»

«Новый Декамерон. 29 новелл времен пандемии»

Издательство: Inspiria
Дата выхода: апрель-май
Перевод с английского Екатерина Шукшина

Когда реальность сюрреалистична, только вымысел может придать ей смысл. Руководствуясь этим, Джованни Боккаччо в 1353 году написал «Декамерон» — сто вложенных друг в друга историй, которые группа молодых мужчин и женщин рассказывают друг другу на вилле под Флоренцией в ожидании черной смерти — чумы.

В марте 2020 года редакторы журнала The New York Times Magazine создали аналогичный проект «Новый Декамерон», чтобы собрать коллекцию рассказов важных современных авторов, написанных во время пандемии COVID-19. 29 новых рассказов, созданных специально для проекта признанными писателями, от Маргарет Этвуд и Дэвида Митчелла до Этгара Керета, Колма Тойбина и Лейлы Слимани, сохраняют и осмысляют происходящее.

О том, каким получился сборник, Forbes Life рассказала переводчица Екатерина Шукшина: «Когда об одном и том же высказываются разные люди — это подкупает и завораживает. Немного похоже на игру. Когда эти люди очень разные: разных возрастов, культур, стран, континентов, тем более интересно. А когда тема высказывания интересна всем без изъятия, поскольку называется «коронавирус», и думают о ней даже те, кто думать вовсе не хочет или в него не верит, тут уж наше вам с кисточкой — вы попадаете в десятку.

Но могло ведь случиться и так: пришла в голову The New York Times Magazine блестящая идея — собрать под одной обложкой рассказы разных авторов о коронавирусе, — а исполнение подкачало. Однако сборник сложился. И удача его именно в разнообразии. На кого-то, возможно, самое сильное впечатление произведет пронзительный рассказ эфиопа Динау Менгесту «Как мы играли» — об одиночестве, угасании и неизбывной тоске по давно оставленной родине. На кого-то — очаровательная полусказка сербки Теи Обрехт «Морнингсайд» о том, как прекрасные юноши почему-то превратились в собак.

Алексей Сальников «Оккульттрегер»
Гавриил Григоров·ТАСС

Алексей Сальников «Оккульттрегер»

Издательство: «Редакция Елены Шубиной»
Дата выхода: май

Поэт и писатель Алексей Сальников, проснувшийся знаменитым дважды: сперва после выхода романа «Петровы в гриппе и вокруг него», а потом после его экранизации Кириллом Серебренниковым, написал новую книгу. Она уже практически закончена, и, насколько я знаю, нас ждет динамичный приключенческий и, скажем осторожно, феминистский роман, где действуют женщины-ведьмы и женщины-демоны.

Forbes Life о сюжете и главной героине рассказал сам автор: «2019 год. Прасковья — оккульттрегер. Ее работа — быть связующим звеном между херувимами, чертями и людьми, настраивать все так, чтобы все были более-менее довольны жизнью в городе, за который она отвечает. Прасковья относительно бессмертна, но платит за это тем, что раз в четыре месяца ее внешность меняется до неузнаваемости, тем, что ее зарплата не может превышать семнадцати тысяч; в последнюю ночь года она обязана извлечь самое плохое воспоминание из головы каждого горожанина и поместить себе в голову, а взамен подсунуть воспоминание о чем-то хорошем. В силу этого с памятью у Прасковьи не все хорошо, да и характер не сахар. Настает момент, когда прошлое, которого она не помнит, настоящее, которое она пытается понять, и будущее, которого Прасковья опасается, настигают ее почти разом».

Фредрик Бакман «Победители»

Фредрик Бакман «Победители»

Издательство: Синдбад
Дата выхода: апрель-май
Перевод со шведского Ксении Коваленко, Марии Людковской

«Победители» — завершающая часть трилогии Фредрика Бакмана о маленьком городе Бьорнстаде на севере Швеции, где все вращается вокруг хоккея. После душевных книг, вроде «Второй жизни Уве», Фредрик Бакман написал «Медвежий угол» и «Мы против вас» — более жесткую социальную драму, где затронуты все поколения: подростки, их родители, старики. Он заразил нас страстью к хоккею, заставил понять и полюбить каждого из жителей захолустного Бьорнстада — от старого тренера до сына уборщицы. А потом случилось то, что случилось. В городке, где подростки на льду дерутся, как львы, потому что это единственный шанс на нормальную жизнь для всего Бьорнстада, капитан хоккейной команды накануне решающего турнира изнасиловал несовершеннолетнюю дочь директора клуба.

«Мы — город с печалью в сердце, где в воздухе разлита жестокость. Мы любим сказки со счастливым концом, но в глубине души мы всегда подозревали, что нам такого не видать», — говорят о себе жители Бьорнстада. Жизнь здесь так тесно спаяна с хоккеем, что все валится как костяшки домино. И как раз Бакман с его умением заглянуть в потаенные уголки души и найти единственно верные слова, лучше всех может показать, что люди не бывают однозначно плохими или хорошими, оценку можно давать только конкретным поступкам и действиям, помня, что к ним привели десятки причин.

Действие «Победителей» происходит через два года после того, как «Мы против вас» превратилось для некоторых в «я против всех». Люди пытаются жить дальше, но смогут ли они? В этот раз все начнется со снежной бури и закончится пожаром. Кто-то вернется домой после долгого отсутствия. Кто-то попытается вдохнуть жизнь в свой брак. Кто-то — спасти детей. Кто-то будет ненавидеть, кто-то драться, а кто-то возьмет ружье и выйдет на лед. В заключительной части хоккейной трилогии Бакман ищет ответы на вопрос: что есть семья, команда, сообщество? Все это — результат нашего выбора. Чем мы готовы пожертвовать, чтобы их защитить? И ответ очень прост: всем.

Мег Вулитцер «Жена»

Мег Вулитцер «Жена»

Издательство: «Лайвбук»
Дата выхода: май
Перевод с английского Юлии Змеевой

Сюжет романа в общих чертах знаком всем, кто видел фильм «Жена» с Гленн Клоуз в главной роли. Всемирно известный писатель Джо Калсман и его жена Джоан летят в Стокгольм, где Каслман должен получить Нобелевскую премию по литературе. Вот только все его романы 40 лет писала Джоан, которая в 1950-е, когда они оба окончили колледж, согласилась, что женщине-писательнице куда тяжелее будет пробиться. И теперь, сидя в самолете, Джоан решает, что с нее довольно.

Мег Вулитцер говорит, что в молодости считала, что сексизм постепенно сойдет на нет и станет пережитком прошлого, но даже как состоявшая писательница сталкивается с обратным. «Жена» — роман-размышление о месте женщины в литературе, в браке, в обществе.

Главный редактор издательства «Лайвбук» и писательница Анна Бабяшкина считает: ««Жена» на сегодня самый сильный роман Мег Вулицер. Он о гендере, литературе и идентичности. Он мудрый и по-особому ироничный, пронизанный особым юмором, построенным не на отдельных шутках или фразочках, а вырастающим постепенно из множества нюансов и поворотов сюжета. Вулицер наглядно демонстрирует, что те, кто покоряет мир, не из числа людей душевных, чутких и внимательных к нуждам и интересам других. Больше всего их заботят они сами и их репутация. Она в мельчайших деталях показывает, что превращает обычного человека в выдающегося. Это история про то, что «каждому нужна жена и даже жене нужна жена». Кроме того, «Жена» — это история 40-летнего брака со всеми неизбежными компромиссами и жертвами, спаянностью и совместной борьбой за место под солнцем для своей семьи».

Джонатан Коу «Мистер Уайлдер и я»

Джонатан Коу «Мистер Уайлдер и я»

Издательство: «Фантом-Пресс»
Дата выхода: июнь
Перевод с английского Елены Полецкой

Один из самых ироничных и современных британских авторов Джонатан Коу в художественной форме написал очень интимный портрет режиссера Билли Уайлдера. Приблизившись к одной из самых загадочных и значительных фигур в истории кино, погрузившись в иллюзорный мир на грани реальности, он исследует смену эпох.

Летом 1977 года наивная юная гречанка по имени Калиста выпархивает из Афин в большой мир. Она направляется на остров, превращенный в съемочную площадку, чтобы работать на знаменитого голливудского режиссера Билли Уайлдера, и попадает в мир кинодив, ироничных мужчин, шампанского и странных отношений. Калиста в упоении от выпавшего ей приключения, тогда как сам мистер Уайлдер грустит — великий режиссер сознает, что его время в кино завершается.

«Новый роман Джонатана Коу — это история двух человек, влюбленных в кинематограф, — рассказывает редактор книги Игорь Алюков. — Первый — великий режиссер Билли Уайлдер приступает к съемкам своего последнего фильма «Федора» с участием целой россыпи выдающихся актеров: Уильяма Холдена, Марты Келлер, Майкла Йорка и даже Генри Фонда собственной персоной, а также композитора Миклоша Рожа, написавшего музыку к десяткам голливудских фильмов, не говоря уж об Ици Даймонде, друге Уайлдера и блистательном сценаристе.

Коу проделал огромную работу, побеседовав с живыми участниками съемок «Федоры», либо с родственниками уже почивших. И в первый момент можно подумать, будто Коу написал биографию великого Уайлдера. Но нет. В названии книги, помимо «мистера Уайлдера», есть еще и «я». И вот это «я» — персонаж полностью вымышленный, юная гречанка Калиста, которая о кино не знает ровным счетом ничего. Имени Билли Уайлдера не слышала никогда, а из фильмов может вспомнить разве что «Челюсти», который как раз идет во всех кинотеатрах. Но случайное знакомство с мистером Уайлдером радикально меняет ее жизнь. И Калиста становится для него проводником, но не в будущее, а в прошлое, в конец 1930-х, когда молодой, дерзкий и нищий режиссер Уайлдер покинул Германию, совершив то, что он постарался на долгие годы вычеркнуть из памяти.

Билли Уайлдер у Коу, несмотря на фактологическую точность, такой же призрачный персонаж, как и девушка Калиста. Эти двое переходят из тени в свет и обратно, нуар сменяется слепяще-солнечными сценами, а остальные, реальные  персонажи, напоминают древнегреческий хор, поющий о неизбежности предначертанного. Крайне рекомендуется, прочитав новый роман Коу, пересмотреть (или посмотреть впервые, чему можно только позавидовать) фильмы Билли Уайлдера. И прежде всего «Федору» — наверное, единственный сомнамбулический фильм великого режиссера, перекликающийся не только с этим романом, но и с «Домом сна» Коу».

Юлия Яковлева «Нашествие»
DR

Юлия Яковлева «Нашествие»

Издательство: «Альпина.Проза»
Дата выхода: июль

Писательница Юлия Яковлева, удивившая сперва соединением страшных страниц истории и принципов магического реализма в детской пенталогии «Ленинградские сказки», потом атмосферой «криминального ретро» в детективах про расследования Василия Зайцева в Ленинграде 30-х годов, высмеявшая вместе с Кариной Добротворской всю «повесточку» в антиутопии «Мужчина апреля», взялась переосмыслить классику.

Новый роман «Нашествие» — микс классического большого русского романа (оммаж «Войне и миру») и фантастического триллера. Вот что рассказала Forbes Life о книге сама писательница: «Действие начинается в Смоленске летом 1812 года, там живут люди, занятые своими делами, для которых Пьер Безухов — просто герой сплетен из Петербурга. Андрей Болконский проедет в моей книге во время обстрела Смоленска, и мы увидим глазами моего персонажа, как он отсылает Алпатыча. Но мир «Нашествия» — это не идиллический и духовный мир «Войны и мира». Мое право — спорить с Толстым, любя его, даже если я и карлик, но я тоже художник. И мой мир 1812 года — мир пока скрытого, но страшного социального напряжения в обществе. Кто-то стиснут крепостным правом, кто-то — нормами общепринятых приличий, всем нехорошо от этого. Война выпустит это напряжение наружу и покажет, кто есть кто на самом деле. Главный герой — отставной молодой помещик с пушкинской фамилией Бурмин. Он ветеран первой русской войны с Наполеоном и катастрофы под Аустерлицем, откуда он вернулся не совсем тем, кем был. Он прожил шесть лет, держась подальше от людей и скрывая свою беду, но теперь ему придется выйти — и послужить высоким целям».

Рассылка:

Наименование издания: forbes.ru

Cетевое издание «forbes.ru» зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций, регистрационный номер и дата принятия решения о регистрации: серия Эл № ФС77-82431 от 23 декабря 2021 г.

Адрес редакции, издателя: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Адрес редакции: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Главный редактор: Мазурин Николай Дмитриевич

Адрес электронной почты редакции: press-release@forbes.ru

Номер телефона редакции: +7 (495) 565-32-06
Перепечатка материалов и использование их в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, возможны только с письменного разрешения редакции. Товарный знак Forbes является исключительной собственностью Forbes Media LLC. Все права защищены.
AO «АС Рус Медиа» · 2022
16+