К сожалению, сайт не работает без включенного JavaScript. Пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего броузера.

Международная сборная по литературе: 10 книг из шорт-листа премии «Ясная Поляна»

Скриншот «Ясная Поляна» / YouTube
Скриншот «Ясная Поляна» / YouTube
В этом году жюри премии «Ясная Поляна» впервые объявило шорт-лист в номинации «Иностранная литература». Forbes Life рассказывает, какие книги в него вошли

Семь лет назад авторитетная литературная премия «Ясная Поляна» начала награждать не только российских, но и зарубежных писателей. Премия, учрежденная в 2003 году музеем-усадьбой Л. Н. Толстого «Ясная Поляна» и компанией Samsung Electronics, уже 20 лет вручается  за лучшее художественное произведение традиционной формы. В номинации «Иностранная литература» жюри отмечает важную книгу XXI века и обязательно ее перевод на русский язык. Обычно роман-победитель выбирается из книг, предложенных экспертами — литературными критиками, переводчиками и издателями.

Премия «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература» присуждалась Рут Озеки за роман «Моя рыба будет жить» (2015) , нобелевским лауреатам — Орхану Памуку с романом «Мои странные мысли» (2016) и Марио Варгасу Льосе за книгу «Скромный герой» (2017). Награду также получили Амос Оз за роман «Иуда» (2018), чилийский прозаик Эрнан Ривера Летельер за «Искусство воскрешения» (2019), Патрисия Данкер за роман «Джеймс Миранда Барри» (2020) о реальной женщине, которая всю жизнь притворялась мужчиной, чтобы стать военным врачом. В прошлом году лауреатом стал британец Джулиан Барнс   за романное эссе о страхе смерти «Нечего бояться».

В этом году члены жюри во главе с праправнуком писателя Владимиром Толстым впервые объявили короткий список в этой номинации. «Практика последних лет сложилась так, что все равно на финальном этапе остается пять-шесть книг, которые мы активно обсуждаем, выбирая лауреата. Иногда нам самим бывает обидно, что за кадром остаются книги, которые претендовали на победу. Мы не решались объявлять их имена, но в этом году назовем. Мы очень благодарны экспертам премии, потому что эта номинация формируется именно их знаниями», — пояснил Толстой.

 

Из лонг-листа, предложенного экспертами, яснополянское жюри составило «международную сборную по литературе» — в коротком списке оказалось 11 романов со всего мира: Жузе Агуалуза «Всеобщая теория забвения», Арнон Грюнберг «Тирза», Кадзуо Исигуро «Клара и солнце», Эрве Ле Теллье «Аномалия», Якуб Малецкий «Дрожь», Петер Надаш «Путешествие вокруг дикой груши», Делия Оуэнс «Там, где раки поют», Родригес Антонио Орландо «Чикита», Хван Согён «На закате», Юй Хуа «Братья», Даниэль Шпек «Piccola Сицилия». 

Литературный обозреватель Forbes Life Наталья Ломыкина побывала на оглашении короткого списка и попросила членов жюри поделиться своими предпочтениями. 

 
Арнон Грюнберг «Тирза»

Арнон Грюнберг «Тирза»

Издательство NoAge, перевод с нидерландского Ирины Лейк

Владимир Толстой, председатель жюри премии «Ясная Полина»:

Меня этот роман потряс. Эта книга из тех, что долго не отпускает, даже когда давно закончил ее читать. Йорген Хофмейстер, отец двух дочерей, ведет абсолютно упорядоченную жизнь. В какой-то момент все начинает рушиться: уходит жена, карьера идет под откос, а младшая дочь Тирза, которую он любит до одержимости, отправляется со своим бойфрендом в Африку и исчезает. Йорген бросается на ее поиски. Этот психологический триллер, действие которого разворачивается от улочек Амстердама до пустыни в Намибии, затягивает в водоворот эмоций. Грюнберг ставит перед читателем зеркало, которое показывает нас такими, какие мы есть на самом деле.

Делия Оуэнс «Там, где раки поют»

Делия Оуэнс «Там, где раки поют»

Издательство «Фантом-Пресс», перевод с английского Марины Извековой

Владимир Толстой:

Роман «Там, где раки поют» – одновременно и история взросления, и детектив, и ода природе. Главная героиня книги Кия Кларк подозревается в убийствах в маленьком городке на побережье Северной Каролины. Но важнее тут оказываются описания болот Северной Каролины — диких, нетронутых мест, которые так же, как и тяжелое детство, сказываются на характере главной героини. И эта осязаемая топкость, еще не пощупанная человеком красота заранее некрасивого — болота, трясины? — и вытаскивает этот роман из триллеров в какую-то медитативность. Но это не отменяет живого и уверенного движения сюжета.

Антонио Орландо Родригес «Чикита»

Антонио Орландо Родригес «Чикита»

Издательство Ивана Лимбаха, перевод с испанского Дарьи Синицыной

Владимир Толстой:

Переводчица Дарья Синицына рассказала, что главная героиня — кубинская актриса по прозвищу Чикита — действительно существовала. Она родилась во второй половине XIX века и была лилипуткой. Несмотря на свое непривилегированное положение, она снималась в кино и сумела сделать головокружительную карьеру в США и Европе. В романе Антонио Орландо Родригеса реальные исторические события переплетены с фантастическими. В частности, там есть полностью вымышленная русская линия. Одним из персонажей в ней выступает великий князь Алексей Романов. В романе также встречаются Сара Бернар, Том Большой Палец, президент США Мак-Кинли и множество других знаменитых людей своего времени, которых Чиките выпадает повстречать на своем пути.

Хван Соген «На закате»

Хван Соген «На закате»

Издательство «Гиперион», перевод с корейского Марии Кузнецовой

Владимир Толстой:

Книга писателя с интересной судьбой. Хван Соген — южнокорейский политический активист, встречавшийся с Ким Ир Сеном и отсидевший за это тюремный срок, будучи уже известным писателем. В своих книгах работает с историческими южнокорейскими темами: гуманизмом и справедливостью. «На закате» – роман о современных героях, которые пробились на самый верх из бедности и которые не могут перестать бежать, чтобы забраться еще выше.

Книга о том, как на закате своей жизни богатые и многого добившиеся останавливаются в своей безумной гонке и начинают задумываться, не пропустили ли они главное. Они оглядываются назад и сожалеют, что разбили чужие судьбы. «На закате» заставляет задуматься о том, как мы перестаем чувствовать. Соген пишет о сложных вопросах, которые мы задаем себе на склоне лет.

Эрве ле Теллье «Аномалия»

Эрве ле Теллье «Аномалия»

Издательство Corpus, перевод с французского Марии Зониной

Алексей Варламов, писатель, ректор Литературного института:

Роман-сенсация, за которую французский писатель Эрве Ле Теллье получил Гонкуровскую премию. Я начал читать перед сном, думал, что прочту страниц тридцать — и не смог оторваться до глубокой ночи. Ле Теллье рассказывает историю о двойниках и таинственных силах Вселенной. В результате аномалии в июне 2021 года в Нью-Йорк прилетает рейс из Парижа, на котором все пассажиры и экипаж оказываются двойниками такого же рейса, приземлившегося несколькими месяцами ранее. Роман, действие которого переносится из Африки в Белый дом, исследует ту часть нас самих, которая вечно от нас ускользает. «Аномалия» получила феноменальный успех на родине. Роман разошелся тиражом в миллион экземпляров меньше чем за год.

Кадзуо Исигуро «Клара и солнце»

Кадзуо Исигуро «Клара и солнце»

Издательство Inspiria, перевод с английского Леонида Мотылева

Алексей Варламов:

Новая работа автора книги «Не отпускай меня», первая книга Кадзуо Исигуро после получения Нобелевской премии по литературе, посвящена таинственной природе человеческого сердца. Расположенная на витрине магазина Искусственная Подруга Клара наблюдает за поведением посетителей и прохожих. Она ждет, когда ее кто-то выберет, чтобы стать лучшим другом для своего покупателя. В искреннем, немного наивном романе Исигуро исследует любовь и пытается ответить на вопрос: только ли человек может любить.

Рейчел Каск «Контур»

Рейчел Каск «Контур»

Издательство Ad Marginem, перевод с английского Марии Агеевой

Алексей Варламов:

В разгар лета писательница отправляется в Афины преподавать курс творческого письма для молодых прозаиков. Встречая людей, которые рассказывают ей истории своей жизни, она становится свидетелем событий, которые сплетаются в сложное панно человеческих отношений. Работа канадско-британской писательницы Рейчел Каск исследует семейную жизнь, близость и утрату, а также тайну творчества, попутно меняя представления о традиционной литературной форме.

Бурхан Сенмез «Стамбул Стамбул»

Бурхан Сенмез «Стамбул Стамбул»

Издательство «Иностранка», перевод с турецкого Михаила Шарова

Алексей Варламов:

Роман, объединяющий два мира: надземный город на берегу Босфора и подземную темницу, где в одной камере оказались четверо, которые от скуки рассказывают друг другу всевозможные истории. Постепенно их рассказы рождают картину недоступной для заключенных жизни в городе, которая так же полна страданий и надежд, как и их подземная участь. Роман о творчестве, сострадании и безграничных возможностях человеческого воображения захватывает, несмотря на блеклый антураж происходящего.

Якуб Малецкий «Дрожь»

Якуб Малецкий «Дрожь»

Издательство АСТ, перевод с польского Дениса Вирена

Алексей Варламов:

Одно из самых громких открытий польской литературы последних лет. «Дрожь» – масштабная семейная сага, действие которой происходит c 1938 до 2004 года. Три поколения двух семей, живущих в разных частях Польши. Роман Малецкого именно история обычных семей и людей, чьи судьбы не определяются социальными или политическими обстоятельствами. Мы понимаем, что события разворачиваются на фоне войны, послевоенной бедности, социализма, но автора интересуют именно люди, простые проявления жизни. ​​​​​​​Начинается книга с родового проклятия, которое насылает на род Яна Лабендовича возвращающаяся из Польши в послевоенную Германию немка. Главным проявлением проклятья становится рождения в семье сына-альбиноса. А жизнь другой пары меняет взрыв гранаты, оставшейся после войны. Как часто бывает в семейных сагах, пути двух семей переплетаются.

Даниэль Шпек «Piccola Cицилия»

Даниэль Шпек «Piccola Cицилия»

Издательство Фантом-Пресс, перевод с немецкого Татьяны Набатниковой

Владимир Толстой и Алексей Варламов:

Вдохновленный реальными событиями автор рассказывает в романе истории трех девушек разных культур. Немецкий археолог Нина ищет деда, пропавшего без вести во времена Второй мировой войны, и неожиданно встречает на Сицилии женщину, которая утверждает, что она его дочь. Затем автор переносит действие в 1942 год, где немецкий солдат Мориц знакомится с очаровательной еврейкой Ясминой и пианистом Виктором. Когда нацисты захватывают Виктора, Мориц помогает ему сбежать, а в это время внутри него вспыхивают чувства к Ясмине. Эта страсть навсегда изменит его судьбу.

Мы в соцсетях:

Мобильное приложение Forbes Russia на Android

На сайте работает синтез речи

иконка маруси

Рассылка:

Наименование издания: forbes.ru

Cетевое издание «forbes.ru» зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций, регистрационный номер и дата принятия решения о регистрации: серия Эл № ФС77-82431 от 23 декабря 2021 г.

Адрес редакции, издателя: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Адрес редакции: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Главный редактор: Мазурин Николай Дмитриевич

Адрес электронной почты редакции: press-release@forbes.ru

Номер телефона редакции: +7 (495) 565-32-06

На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети «Интернет», находящихся на территории Российской Федерации)

Перепечатка материалов и использование их в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, возможны только с письменного разрешения редакции. Товарный знак Forbes является исключительной собственностью Forbes Media Asia Pte. Limited. Все права защищены.
AO «АС Рус Медиа» · 2024
16+
Наш канал в Telegram
Самое важное о финансах, инвестициях, бизнесе и технологиях
Подписаться

Новости