К сожалению, сайт не работает без включенного JavaScript. Пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего браузера.

Три дня пандемии и история Китая в XX веке: самые ожидаемые книги зимы и весны — 2025

Фото Kevin / Unsplash
Фото Kevin / Unsplash
Букеровский роман 2024 года «По орбите» о людях в космосе, биография Сергея Эйзенштейна, художественно переосмысленная Гузель Яхиной, история борьбы с мафией в Италии и один из лучших, по мнению мировых критиков, романов о пандемии ковида от Майкла Каннингема — Forbes Life составил календарь выхода главных художественных новинок первой половины 2025 года. Сохраняйте в закладки, чтобы не пропустить

В 2025 году читателей ждет разговор о 52 мировых шедеврах в удивительном романе о дедушке и внучке, независимый взгляд на жестокую и властную жену Мао Цзэдуна и самый известный текст Янь Лянькэ с размышлениями о мрачных страницах истории Китая. А еще поэтическая проза канадки Энн Майклз о ХХ веке, высмеивание современного общества от проницательного Джонатана Коу, новый роман Екатерины Манойло о мальчике с особым даром — чувствовать золото и размышление Светланы Павловой об отношении к любви у сегодняшних тридцатилетних — и все это выйдет до начала лета.

Кроме того, весной 2025 года в продаже появится роман Ричарда Руссо «Дураки все» из листа ожидания прошлого года — «роман, полный юмора, тепла, сердечности и героев, которых невозможно не любить», бумажная версия «Семи способов засолки душ» Веры Богдановой о сектах и манипуляции сознанием и «Ржавые звезды» Дмитрия Захарова.

Большинства новинок еще не существует даже в виде верстки, но подготовку к публикации подтвердили авторы, переводчики и редакторы, они же рассказали о книгах в подробностях. В галерее Forbes Life — самые интересные книги зимы-весны 2025 года в соответствии с планом их появления в продаже.

Майкл Каннингем «День»

Майкл Каннингем «День»

Издательство Corpus, перевод с английского Любови Трониной

Дата выхода: 20 января

Важные мировые события художественная литература, в отличие от медиа, осмысляет медленно, но основательно. На русском языке вышел роман «День» Майкла Каннингема, который англоязычные критики называют лучшим произведением о пандемии коронавируса, а отечественные — прекрасной прозой о любви, надежде и печали. 

Масштаб таланта Каннингема признан давно — за «Часы» 1998 года он получил Пулитцеровскую премию и диплом автора лучшего американского романа, дальше каждой книгой все больше удивлял читателей. Его последнего произведения читатели ждали почти 10 лет и получили минималистичный, пронизанный печалью и любовью, нежный роман, во многом созвучный нашумевшим «Часам».

В новой книге он действительно показывает всего один день, 5 апреля, но собирает его из трех следующих друг за другом лет: утро 2019 года, день в изоляции 2020-го и вечер 2021-го, когда тиски короны постепенно разжимаются. В этом отражающемся, как в зеркальном трельяже, весеннем дне Каннингем показывает семью Дэна и Изабель, спрашивая себя и нас, что меняют в частной маленькой жизни экстраординарные обстоятельства и как обостряет восприятие вынужденное уединение?

Безработный Дэн, чьи амбиции музыканта и мечты о славе не реализовались (но и не исчезли), и его потерявшая вкус к жизни жена, переживают кризис среднего возраста и разочарование в браке. Их дети — десятилетний Натан и пятилетняя Вайолет — конечно, это чувствуют, даже если еще не вполне способны осмыслить эмоции. Каннингем изучает чувства своих героев чутко и бережно — он внимателен к движениям их души, ко всему, что считается слишком незначительным, но из чего, по сути, и складывается ощущение этой самой жизни. Писателю видно, как в обыденном и неуловимом живет нежность и любовь — родительская, братско-сестринская, супружеская, и в своем элегическом романе он напоминает, как замечать ее в семейной жизни, даже когда многое становится привычным и теряет новизну.

 Ребекка Уэйт «Сочувствую, что вы так чувствуете»

Ребекка Уэйт «Сочувствую, что вы так чувствуете»

Издательство «Фантом-Пресс», перевод с английского Марины Извековой

Предполагаемая дата выхода: февраль

Четвертый, но второй для русского читателя после «Отцы наши», роман британки Ребекки Уэйт на первый взгляд — классический пример прозы о «дисфункциональной семье» на стыке семейной саги, истории взросления и психологической драмы. В издательстве этот умный и тонкий роман о родстве, о близости, о том, что можно сколько угодно искать себя (или бежать от себя), но ничего не добьешься, пока не остановишься и не посмотришь в глаза тем, кто всегда был рядом, ставят на одну полку с «Велнессом» Нейтана Хилла и «Привет, красавица!» Энн Наполитано.

«Сочувствую, что вы так чувствуете» — трагический и вместе с тем очень смешной рассказ о двух сестрах, святой и грешнице, которые взрослеют, каждая по-своему, пока обеим не становится ясно: в жизни ничего не получится, пока они не разберутся в отношениях между собой и с матерью и либо все починят, либо сожгут дотла. Все темы и коллизии Уэйт нам как будто бы знакомы, но британская элегантность и ироничность стиля позволяет взглянуть на уже привычные конфликты с другой, неожиданной стороны.

Издатель Алла Штейнман так описывает впечатления от романа: «Одновременно забавный и грустный, ожидаемый и непредсказуемый, деликатно-тонкий — но и ироничный, порой на грани пародии. И все-таки это светлая книга, с историей, которая приходит к хорошему финалу, пусть и «долгим извилистым путем». О том, что понимание и принятие, даже в такой бестолковой и непростой семье, все-таки возможно. Пусть и лет на 20 позже, чем следовало бы».

Гэвин Маккри «Сестры Мао»

Гэвин Маккри «Сестры Мао»

Издательство «Рипол Классик», перевод с английского Владислава Федюшина

Предполагаемая дата выхода: февраль-март

«Сестры Мао» — роман о влиянии искусства на политику и политики на искусство, разыгранный в декорациях Европы конца 60-х годов XX века. Гэвин Маккри — человек мира, который жил в Японии, Бельгии, Италии, Великобритании и других странах, — увлечен сопоставлением культур. Он задумал трилогию «Жены революции», где хотел раскрыть читателям судьбы жен великих политических деятелей.

«После яркого дебюта с романом «Миссис Энгельс», опубликованным в 2015 году (на русском языке «Рипол» выпустит книгу в 2026 году), автор дал главную роль Цзян Цин, легендарной жене Мао Цзэдуна, жестокой и властной, чьими руками вершилась культурная революция в Китае, — рассказывает Forbes Life главный редактор «Рипол Классик» Татьяна Соловьева. — В романе происходит сравнение двух миров: Европы, где молодежь яростно противостоит капитализму, и Китая, где искусство подчинено идеологии. Маккри показывает его через три женские судьбы: двух сестер Айрис и Евы — членов радикального коллектива перформанса, планирующих дерзкое нападение на театр Вест-Энда в Лондоне, и Цзян Цин, привыкшей беспрепятственно идти к своей цели».

Три женщины ищут свои способы не потеряться в тени бессердечных мужчин и поставить собственный спектакль, который убедит окружающих в правильности предложенных идеалов. Маккри, опираясь на историческую правду, проводит художественное исследование того, как личное становится политическим, а революция оказывается борьбой не только за идеи, но и за любовь, материнство и право на свою правду.

Гузель Яхина «Эйзен»

Гузель Яхина «Эйзен»

Издательство «Редакция Елены Шубиной»

Предполагаемая дата выхода: март 

В «Редакции Елены Шубиной» выходит четвертый роман автора бестселлеров «Зулейха открывает глаза», «Дети мои» и «Эшелон на Самарканд» Гузель Яхиной. На этот раз она пишет о теме, которая близка ей уже не через семейную историю, как было с раскулачиванием татар в 30-е годы и судьбами немцев Поволжья во время Гражданской войны, а благодаря собственным творческим интересам.

Яхина окончила сценарный факультет Московской школы кино, и ее, судя по всему, давно привлекала личность Сергея Эйзенштейна, которого близкие звали просто Эйзен. Как говорит сама писательница, главный режиссер советского кино и всемирно известный теоретик кинематографа — «человек очень сложный, противоречивый, мятущийся, который прятался за сотней масок и, кажется, никем не был разгадан как при жизни, так и спустя много лет после смерти». 

Роман «Эйзен» — гипотеза Гузель Яхиной о личности Сергея Эйзенштейна. В нем восемь глав — по числу основных фильмов режиссера. Писательница поставила перед собой вполне исследовательскую задачу — «соткать художественное полотно из всей доступной нынче реальности того времени (дат, цитат, цифр) и авторских предположений о личности героя — без швов и максимально близко к фактам; создать не научный труд, а художественный, но с предельно возможным уважением к правде», говорит Яхина.  

Ей хотелось избежать соблазна подогнать факты биографии Эйзена под заранее выдвинутую гипотезу, поэтому Яхина «выращивала большие сцены и целые эпизоды из коротких описаний в мемуарах; придумывала, как могли бы выглядеть утерянные кадры фильмов; объясняла художественно те моменты биографии, которые до сих пор оставались нерасшифрованными; даже чуть исправляла корявые цитаты для лучшего их понимания — чтобы и поделиться своими открытиями об Эйзене, но и оставить пространство для работы мысли». 

Амитав Гош «Стеклянный дворец»

Амитав Гош «Стеклянный дворец»

Издательство «Фантом-Пресс», перевод с английского Марии Александровой

Предполагаемая дата выхода: март

Крупнейший на сегодня индийский писатель, уже известный российским читателя благодаря захватывающей опиумной трилогии «Ибис»,  Амитав Гош написал масштабный исторический роман, охватывающий целое столетие и огромную территорию — от Малайзии и Бирмы до Индии. «Стеклянный дворец» — это сложносочиненная семейная сага, в которой люди и находят друг друга, преодолевая тысячи километров и миллионы бед, и теряют, не умея понять и простить, — рассказала переводчица Мария Александрова. — Это еще и мировоззренческий роман, где герои пытаются разобраться, каким образом они стали частью империи, а империя — частью их естества. Три государства — Индия, Бирма, Малайзия — рождаются в болезненных муках и потоках крови и слез. Три семьи, связанные личными историями и историей континента. Множество бытовых и культурологических деталей, зачастую совершенно неизвестных, непонятных и незаметных «европейскому глазу».

Большой роман Амитава Гоша начинается со встречи индийского мальчика-сироты Раджкумара, оказавшегося в бирманском Мандалае, и девочки Долли, служанки при королеве, в Стеклянном дворце в 1885 году. И дальше в непростое сплетение судеб Раджкумара и Долли писатель втягивает все новых и новых героев. «В сюжет встроены реальные фигуры, действие романа происходит на фоне реальных событий, — поясняет Мария Александрова. — И потому вся история становится очень живой и настоящей». Для нее работа над переводом стала очередным осознанием, что не всегда «своя слеза солонее»: «В наши дни, когда мир поломался в разных своих частях, есть искушение считать себя очень несчастным/пострадавшим и самонадеянно полагать, будто «мало кому выпадали такие испытания». А тут честный спокойный рассказ про судьбы людей, стран, целых континентов, в истории которых, кажется, никогда не было живого места и нет по сей день». 

«Стеклянный дворец» — книга, в которой живешь и которую покидаешь, чувствуя, что в тебе что-то изменилось», — подчеркивает главный редактор «Фантом-Пресс» Игорь Алюков, признавая, что это «выдающийся роман, который дарит целую гамму чувств — сопереживание и изумление, негодование и восхищение».

Инна Борисова «Верь/Не верь»

Инна Борисова «Верь/Не верь»

Издательство «Рипол Классик»

Предполагаемая дата выхода: март

Писательница-дебютантка Инна Борисова родилась и выросла в Иркутске, сперва училась в православной женской гимназии, потом в обычной школе, но благодаря многообразию религий Сибири изучала и православие, и байкальский шаманизм, и махаяну — северный буддизм, распространенный в Бурятии. Она работала ритуальным агентом и исследовала потерянные древние культы Ленинградской области — и все это переплавилось в причудливый роман «Верь/Не верь».

«Читатель, попадая в двойственный, даже тройственный мир романа, становится очевидцем сочетания несочетаемого: бандитского городка в первые годы 90-х и мистических убийств с ритуальным подтекстом, — рассказала Forbes Life главный редактор «Рипол Классик» Татьяна Соловьева. — Инна Борисова создает интригу, добавляя в обыденные события потусторонние краски и описывает маленький городок Линград, где столетиями бок о бок живут мертвые и живые. Там, где рациональное объяснение не способно дать ответы, на помощь приходят потусторонние силы».

Энн Майклз «Когда нас держат»

Энн Майклз «Когда нас держат»

Издательство «Иностранка», перевод с английского Макса Немцова

Предполагаемая дата выхода: март

Интеллектуальный бестселлер авторитетной канадской писательницы и поэтессы Энн Майклз, «философский роман в эпизодах, охватывающий период с 1910 до 2025 года, исследующий грань между плотским и невыразимым, смертным и духовным», по определению журнала The New Yorker, в 2024 году вышел в финал Букеровской премии.

Он начинается с того, что вернувшийся с Первой мировой войны к дождавшейся его жене фотограф снова открывает свое ателье — и на его фотопластинках проявляются призраки. «Роман составлен из нескольких новелл, связанных общими темами и персонажами, и охватывает собой время от начала ХХ века до ближайшего будущего», — рассказал Forbes Life переводчик Макс Немцов, напомнив, что он «вышел в 2023 году, а действие в нем заканчивается в 2025-м, то есть примерно сейчас».

Он подчеркнул, что роман Энн Майклз Held, который по-русски решили назвать «Когда нас держат», — это проза поэта. По словам Немцова, «это очень европейская, отнюдь не канадская повесть» и «рассказывать, о чем эта книжка, в общем, без толку — каждый внимательный читатель расставит акценты в повествовании самостоятельно, и для каждого мозаика эта сложится о чем-то своем».

Янь Лянькэ «Четверокнижие»

Янь Лянькэ «Четверокнижие»

Издательство NoAge, перевод с китайского Алины Перловой

Предполагаемая дата выхода: апрель

Победитель премии Франца Кафки 2014 года и финалист Международной Букеровской премии 2016 года, жесткий и безапелляционный роман Янь Лянькэ «Четверокнижие» описывает самые мрачные страницы в истории новейшего Китая.

Действие происходит в 1958 году, когда вслед за Большим скачком на страну обрушился Великий голод, который за три года унес жизни миллионов людей. В центре сюжета исправительно-трудовой лагерь, где большинство заключенных — это представители интеллигенции. У главных героев нет имен, только прозвища, обозначающие род занятий, — Ученый, Инженер, Музыкантша, Писатель. Побег из лагеря невозможен, потому и охраны в нем нет. Однако за всем происходящим наблюдает Ребенок, составивший для заключенных 10 заповедей, которые те обязаны неукоснительно соблюдать, особенно главную — «не убеги». В качестве поощрения самые покладистые узники получают от Ребенка бумажные звездочки и красные цветки — нужное количество таких впоследствии позволит выйти на свободу. Но люди задаются вопросом, стоит ли покидать пределы лагеря, когда вокруг свирепствует голод и спасения нет и снаружи? 

«Четверокнижие» — визитная карточка Янь Лянькэ, самый известный его роман и в Китае (несмотря на запрет), и за рубежом, — пояснила Forbes Life специалист по китайской литературе, переводчица Алина Перлова. — Название отсылает к Библии и конфуцианскому канону, при этом роман буквально состоит из четырех книг: «Старое русло» — главы из романа Писателя, попавшего на перевоспитание в трудовой лагерь, «Мальчик небесный» — библеизированная хроника лагерных будней, «История преступных деяний» — стопка доносов, в которых Писатель изобличает других заключенных, и «Новый миф о Сизифе» — отрывки из философского эссе Ученого, написанного в лагере».

Это яркий и безжалостный роман, говорит Перлова, который стоит прочитать хотя бы для того, чтобы узнать о не самых известных и славных страницах новейшей китайской истории, и ей кажется, что эта книга «помогает найти смысл в водовороте страданий и абсурда, в который иногда превращается наша жизнь».

Гарегин Геворгян «Капан»

Гарегин Геворгян «Капан»

Издательство «Альпина.Проза»

Предполагаемая дата выхода: апрель

Мужской взгляд на Армению и ее жителей с узнаваемым юмором и щемящей грустью, которая чувствуется за авторской бравадой. Псевдомемуары, написанные от лица жителя города Капана Гарегина Геворгяна, — проза, в которой  переплетаются забавные и трагические истории нескольких поколений семьи автора, начиная с конца XIX века. Если в этот момент вы вспомнили книги Наринэ Абгарян, то общие ассоциации в целом верны — Геворгян то с мягкой иронией, то с нескрываемым сарказмом описывает жизнь своих предков, их причуды, любовные интриги и непростые отношения с советской действительностью.

«Капан» — это плутовская семейная сага, в которой есть место неожиданным сюжетным поворотам, абсурдному юмору и колориту маленького города в Армении на фоне советской эпохи. Автор то в духе довлатовских «Своих», то в духе абгаряновской «Манюни», то с узнаваемыми мотивами Меира Шалева, а чаще в собственной неповторимой манере рассказывает о своей семье, переплетая правду и вымысел», — описывает главный редактор издательства «Альпина.Проза» Татьяна Соловьева.

Через рассказы о княжеском роде, репрессиях, военных лишениях, авантюрах с фальшивомонетничеством, необычных любовных треугольниках Геворгян говорит о любви, предательстве, памяти, семейных узах и поиске своего места в мире. 

Роберто Савиано «Одиночество смелых»

Роберто Савиано «Одиночество смелых»

Издательство «Фантом-Пресс», перевод с итальянского Натальи Рашковской

Предполагаемая дата выхода: апрель

Документальный роман Роберто Савиано «Гоморра» переведен почти на 50 языков — и неаполитанская преступная организация каморра за эту книгу приговорила писателя к смерти, поэтому уже почти 10 лет он вынужден жить под охраной полиции. За последовательную борьбу с коррупцией на юге Италии на Савиано подавал в суд Сильвио Берлускони, будучи главой правительства Италии, а еще министр внутренних дел и без счета чиновников рангом пониже.

«Одиночество смелых» начинается со взрыва. Юный Тото Риина видит, как, попытавшись добыть взрывчатку из оставшейся после войны бомбы, гибнут его родные. Ее грохот знаменует новую эру — теперь в Италии правила определяет «Коза ностра», самая дьявольская форма мафии. Но взрыв породил и другую силу — мужество и упорство сопротивления, которые олицетворяют Джованни Фальконе и его единомышленники. «Одиночество смелых» — яростная битва закона и бандитизма, история героического борца с мафией, рассказанная одним из лучших итальянских писателей.

Переводчица Наталья Рашковская объясняет: «В Италии нет человека, который не знал бы историю Фальконе и Борселлино и их соратников: следователей, судей, прокуроров, на протяжении более 10 лет расследовавших преступления мафии и ее структуру. Улицы Джованни Фальконе и Паоло Борселлино есть во многих итальянских городах, и хотя они сами пали жертвами мафии, благодаря их расследованиям всему миру стало известно настоящее имя сицилийской мафии — «Коза ностра» — сотни мафиози оказались в тюрьме, поменялся сам политический ландшафт страны».

Савиано не пришлось придумывать сюжет — захватывающую драму предложила сама жизнь: трупов в его книге куда больше, чем в «Крестном отце». При этом автор очень естественно, не стремясь насильно втиснуть в текст все, что ему удалось узнать, рассказывает не только историю борьбы сыщиков и воров, но и всю жизнь Сицилии, Италии в 80-е годы: как люди одевались, что они ели, какие сериалы смотрели, какую музыку слушали. Описывает рынки и тюрьмы, художественные галереи и трансатлантические перелеты.

«При переводе важно было погрузиться в этот мир, объемный и многогранный. Здесь как раз помогают упомянутые писателем произведения искусства: по его книге можно составить и список фильмов к просмотру, и бодрящий плейлист. Но самое главное «Одиночество смелых» — это рассказ о человеке, который зная, что труд его никогда не будет доведен до конца, как Сизиф, упорно продолжает катить в гору свой камень. Это рассказ о том, что смелые всегда одиноки, но надежда остается», — заключает Наталья Рашковская. 

Светлана Павлова, новый роман (пока без названия)

Светлана Павлова, новый роман (пока без названия)

Издательство «Редакция Елены Шубиной»

Предполагаемая дата выхода: апрель-май

Яркая дебютантка прошлого года с романом «Голод» Светлана Павлова продолжает фиксировать в художественной прозе портреты и проблемы сегодняшних тридцатилетних. Главная героиня новой, пока неназванной книги Зоя — начинающая сценаристка, которая ждет результатов анализа на ВИЧ и вспоминает случившиеся с ней за последние годы романтические эпизоды. Эти вынужденные воспоминания оборачиваются рефлексией о том, как нынешние 30-летние ищут отношений. Как на любовь и романтику повлияла эра тотальной рационализации и популярности дэйтинговых приложений: иллюзия бесконечности выбора, с одной стороны, и отрицание концепции «великой предначертанной любви», с другой.

Павлова рассказала Forbes Life, что хотела поразмышлять о феномене ситуэйшншипов и избегающего типа привязанности, о том, почему мужчины предпочитают десятилетиями ставить огонечки на сторис и никогда не позвать женщину на кофе, о  романтических отношениях партнеров из разных социальных слоев, о страхе одиночества и как следствие — чрезмерной компромиссности в выборе партнера («кто угодно подойдет, лишь бы не быть одной/одному»). 

«Так вышло, что в процессе написания этой книги я, кроме прочего, много думала о счастье настоящей дружбы, жизни в заложниках у магического мышления, о стигматизации ВИЧ и дремучести убеждений, с ним связанных, о конфликте уехавших и оставшихся, о снобизме привилегированной московской интеллигенции и о том, что та самая the love обычно случается в самый неожиданный момент и, как правило, когда тебе наконец-то стало ужасно интересно с самим собой»,  — говорит Павлова, и если это получилось так же глубоко и болезненно, и при этом свежо и иронично, как в «Голоде», весной читателей ждет интересный повод для размышлений о любви.

Саманта Харви «По орбите»

Саманта Харви «По орбите»

Издательство NoAge, перевод с английского Екатерины Даровской

Предполагаемая дата выхода: май

Роман Саманты Харви «По орбите», получивший Букеровскую премию 2024 года, рассказывает об одном дне двух космонавтов и четырех астронавтов на Международной космической станции. Мы знаем о них не слишком много, но на протяжении всего повествования будем смотреть на Землю их глазами.

«За 24 часа они встречают 16 восходов и 16 закатов, наблюдают все самое красивое на нашей планете. Читая эту миниатюрную книгу, наполненную философским смыслом и глубокими переживаниями, нельзя не почувствовать ценность каждой жизни и нашего мира», — объясняет издатель Дарина Якунина.

Кто мы во Вселенной? И каково наше место в ней? Мы не можем знать наверняка, но Харви предлагает нам об этом подумать. Переводчица Екатерина Даровская считает, что этот небольшой роман о космонавтах правильнее всего называть космодрамой: «Драма разворачивается на нескольких уровнях — своя в жизни каждого из участников экипажа МКС, масштабная на земле — приближающийся мощный тайфун, еще более масштабная — в душе человечества. При этом произведение светлое по своей тональности, его пронизывает восхищение неповторимыми видами Земли, открывающимися из иллюминаторов космической станции. То, что так красиво и хрупко, хочется беречь».

По мнению Даровской, язык романа подобен человеческой жизни: «Где-то он нарочито простой, где-то очень смешной (например, читая книгу в оригинале, русскоязычный читатель встретит слова perlovka, korovka или zdraste), где-то он по-толстовски осложнен многоуровневыми синтаксическими конструкциями, но непременно выразителен, кинематографичен и богат запоминающимися образами: космос — дикая пантера, Земля — мать, терпеливо дожидающаяся возвращения своих детей, а человечество — огни городов и освещенные сети дорог».

Екатерина Манойло «Золотой мальчик»

Екатерина Манойло «Золотой мальчик»

Издательство «Альпина.Проза»

Предполагаемая дата выхода: май

Роман о нелегальных золотодобытчиках и контрабандистах в Магадане и окрестностях, который очень ждут те, кто поверил в силу автора после дебютного романа «Отец смотрит на Запад». «Золотой мальчик» обещает быть глубже и интереснее роуд-муви «Ветер уносит мертвые листья», потому что сама писательница зачарована своим героем, который имеет особый дар — чувствовать золото.

«Мой «Золотой мальчик» начался с подслушанной истории/городской легенды, как одна семья вывозила на ребенке золотые слитки из страны, — рассказала Forbes Life писательница Екатерина Манойло. — Помню, я тогда подумала: «Вот это детство у кого-то было». И я начала собирать истории людей, которые родились и выросли в маленьком поселке в окружении сопок, на земле колымских золотоискателей. Параллельно я познакомилась с женщиной, которая рассказала, что у ее сына «отсутствует ген страха», и, мол, этот факт на самом деле приносит одни неприятности. Тогда я решила, что у моего «Золотого мальчика» должна быть такая же суперсила-проклятие». 

Редактор романа Татьяна Соловьева отмечает очень широкую географию романа — от поселка Штормового под Магаданом, где незаконные старатели добывают золото, до Вильнюса, где они его продают, — и многогранность самой истории: «Золотой мальчик» — роман, «в котором есть место и семейной истории, и местным легендам, и элементам магического реализма, явленным в книге как чудо». По словам Соловьевой, его герои вновь и вновь оказываются перед важным жизненным выбором и в ситуациях, когда их призвание и сама природа этот выбор предопределяет. 

Джонатан Коу «Поверка моей невинности»

Джонатан Коу «Поверка моей невинности»

Издательство «Фантом-Пресс», перевод с английского Шаши Мартыновой

Предполагаемая дата выхода: май

Новый роман современного британского классика Джонатана Коу, по мнению главреда «Фантом-Пресс» Игоря Алюкова, «зловеще смешной и острый, как бритва». Главная героиня Прим окончила университет, но жизнь ее особо не складывается: она живет с родителями, работает официанткой, подавая японскую еду пассажирам в аэропорту Хитроу. Прим лелеет мечты стать писательницей, но никак в эту сторону не двигается, словом, жизнь ее напоминает болото, пока в Лондон не приезжает друг семьи Крис. Он много лет пытается раскрыть правду об аналитическом центре, основанном при в Кембриджском университете в 1980-х. Крис уверен, что цель организации — подталкивать британское правительство на самый опасный и экстремальный путь. И знает, что подобрался совсем близко к центру, а значит, он в опасности.

«В этом романе Коу щедро отсыпал игрушек и читателю, и переводчику, — поделилась с Forbes Life переводчица Шаши Мартынова. — Буквально целое представление закатил, в разных жанрах, со сменой костюмов, декораций и сопровождающих оркестров». Она рассказала, что осевая конструкция нового романа — чисто английское убийство, однако, «как это обычно бывает у сильных и щедрых авторов, с этого все только начинается».

Читателям предстоит и пожить вместе с кембриджскими студентами в 1980-е, и помотаться на поездах по югу Европы с юными фанатками сериала «Друзья», и провести несколько дней в настоящем английском имении, принадлежащем старинному роду с богатой историей. Все это, что немаловажно, на фоне консерваторских триумфов в западной политике. «В слое идей у Коу, — говорит Мартынова, — разговор о том, как и куда подевалась человеческая способность к здоровому единству, о конфликте поколений и об эволюции современного консерватизма». 

Тома Шлессер «Глаза Моны»

Тома Шлессер «Глаза Моны»

Издательство Corpus, перевод с французского Натальи Мавлевич

Предполагаемая дата выхода: май-июнь

Роман историка искусства Тома Шлессера «Глаза Моны» вышел в январе 2024 года, но уже успел стать настоящим литературным феноменом и будет переведен на 36 языков. В одной только Франции книга разошлась тиражом более 200 000 экземпляров. На русском «Глаза Моны» выходят в переводе кавалерственной дамы Ордена искусств и литературы Франции Натальи Мавлевич. 

Десятилетняя Мона из-за редкого заболевания теряет зрение. Врачи дают неутешительные прогноз — уже через год девочка может совсем ослепнуть. 52 недели — столько времени остается у Моны, чтобы открыть для себя всю красоту мира. Ее эрудированный дедушка решает познакомить внучку с шедеврами искусства, чтобы они навсегда остались в ее памяти. Раз в неделю он забирает Мону из школы и ведет в один из трех главных парижских музеев — Лувр, Орсе или центр Помпиду.

52 великих произведения искусства: Да Винчи и Боттичелли, Рафаэль и Тициан, Рембрандт и Вермеер, Мане и Моне, Ван Гог и Пикассо, Кандинский и Малевич — каждую неделю дедушка и внучка будут восхищаться, ужасаться, волноваться, а главное — задаваться вопросами, захваченные красотой и величием картины или скульптуры.

«Успех книги Томà Шлессера, — поясняет Наталья Мавлевич, — возможно, в том, что он нашел чувствительную струну в душах многих читателей, которым так хотелось бы найти возможность стать близкими друзьями для своих детей и внуков. Он предлагает очень старое средство — сделать связующей нитью искусство. Но как? Взять ребенка за руку и повести в Лувр-Эрмитаж-Прадо и т. д. и показывать «обязательные» шедевры? И да, и нет. Выберите одну картину — всего одну и не обязательно хрестоматийный шедевр — в неделю, но поживите с ней и в ней подольше. За это время она откроется вам, а вы — друг другу».

«Глаза Моны» не только своеобразный учебник по истории мировой культуры, но и тонкая трогательная философская история о любви, надежде и силе искусства, которая помогает переживать даже самые сложные времена. Мавлевич рассказывает, что сам Шлессер считает музей прекрасным средством общения между поколениями, причем не только старшие что-то рассказывают младшим, но и сами дети очень часто замечают что-то неожиданное и очень точное: «Надо только перестать относиться к музею как к святилищу». 

52 разговора о жизни, реальной, сегодняшней, через искусство прошлого — вот что такое «Глаза Моны». «Не меньше чем музейная часть, интересна сквозная интрига, — говорит переводчица. — Маленькой Моне грозит слепота, и никто не может понять, почему временами девочка внезапно теряет зрение. Причина всплывает постепенно, она связана с семейной историей, и походы в музей успешно заменяют курс психотерапии. В конце книги Мона научится разбираться в искусстве (настолько, чтобы увидеть общее, например, между Кандинским и Леонардо) и в себе самой. У романа только один недостаток: читая его, трудно остановиться».

Наименование издания: forbes.ru

Cетевое издание «forbes.ru» зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций, регистрационный номер и дата принятия решения о регистрации: серия Эл № ФС77-82431 от 23 декабря 2021 г.

Адрес редакции, издателя: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Адрес редакции: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Главный редактор: Мазурин Николай Дмитриевич

Адрес электронной почты редакции: press-release@forbes.ru

Номер телефона редакции: +7 (495) 565-32-06

На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети «Интернет», находящихся на территории Российской Федерации)

Перепечатка материалов и использование их в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, возможны только с письменного разрешения редакции. Товарный знак Forbes является исключительной собственностью Forbes Media Asia Pte. Limited. Все права защищены.
AO «АС Рус Медиа» · 2025
16+