Триллер о двойниках и крах Берлинской стены: самые ожидаемые книги лета-осени — 2025

Читателей ждут гонкуровский роман Камеля Дауда о гражданской войне в Алжире, написанный от лица немой женщины, первый международный Букер немецкого автора — «Кайрос» Дженни Эрпенбек, большой новый роман Михаила Елизарова, сборник рассказов ярких молодых писателей, погружающий читателя в современный литературный контекст. Большинства новинок еще не существует даже в виде верстки, но подготовку к публикации подтвердили нам авторы, переводчики и редакторы, они же рассказали о книгах в подробностях.
В галерее Forbes Life — самые интересные книги лета–осени 2025 года в соответствии с планом их появления в продаже.
Дэвид Фостер Уоллес «Бледный король»
Издательство «Астрель-СПб», перевод с английского Сергея Карпова
Дата выхода: июнь
В издательстве АСТ вышел незавершенный, изданный посмертно роман Дэвида Фостера Уоллеса, одного из самых влиятельных авторов конца XX – начала XXI века, перевернувшего представления о возможностях литературы. Его главное произведение, «Бесконечная шутка» (1996 год), стал культовым для поколения читателей, уставших от пустой постмодернистской игры. В предисловии к «Бледному королю» редактор романа Майкл Питч рассказывает, как после смерти Дэвида Фостера Уоллеса в 2008 году была обнаружена незавершенная рукопись его нового романа. Работа над книгой велась втайне — Уоллес называл ее просто «кое-чем длинным» и избегал обсуждений. В его кабинете нашли сотни страниц черновиков, заметок и глав, но без четкого плана или концовки.
«Читая эти материалы, я обнаружил поразительно полноценный роман, изобилующий исключительно уоллесовскими оригинальностью и юмором. […] Одни отрывки были аккуратно напечатаны, другие — черновики, написанные миниатюрным почерком. […] Поразительно живой и полный наблюдений материал; читать его — практически все равно что видеть, как изумительный разум Дэвида играл с этим миром», — описывал Питч. Он собрал книгу из разрозненных фрагментов, сохранив хронологию центрального сюжета о сотрудниках налоговой службы в Пеории, но многие главы остались вне линейного повествования.
По сюжету стажер Регионального экзаменационного центра Налогового управления США Дэвид Фостер Уоллес погружается в рабочую рутину (настолько утомительную и повторяющуюся, что новые сотрудники проходят обучение по борьбе со скукой) и постепенно выясняет, что внутри управления кипят нешуточные страсти. Сам Уоллес, по словам Притча, называл роман «торнадическим» — с эффектом хаотичного натиска деталей. Хотя текст не завершен, редактор уверен: даже в таком виде это «блестящее произведение» о скуке, печали и абсурде бюрократии.
Питч признает, что Уоллес-перфекционист наверняка переработал бы текст, но публикация — шанс заглянуть в процесс его творчества. Полные черновики хранятся в архиве Техасского университета. В 2012 году «Бледный король» вошел в шорт-лист Пулитцеровской премии, а журнал Time назвал роман одним из 100 самых важных произведений на английском языке с 1923-го по 2005 год. На русском языке роман вышел в переводе Сергея Карпова, одного из двух переводчиков «Бесконечной шутки».
Сорж Шаландон «Бешеный»
Издательство «Фантом Пресс», перевод с французского Александры Васильковой
Предполагаемая дата выхода: июнь
Новая книга французского писателя и журналиста Соржа Шландона, которого русские читатели узнали после перевода психологически сложного, основанного на личной истории романа «Сын негодяя», тоже опирается на реальные события. 27 августа 1934 года 56 мальчиков сбежали из колонии для несовершеннолетних на острове Бель-Иль. Их, как самых опасных преступников на свете, преследовали все: охранники, жандармы, местные жители и даже редкие туристы. Была объявлена награда: 20 франков за каждого ребенка. Поймали всех мальчиков, кроме одного. О нем Шаландон и пишет.
«История эта полностью правдивая, — рассказал Forbes Life главный редактор «Фантом Пресс» Игорь Алюков. — Колония для малолетних преступников на острове Бель-Иль действительно существовала с конца XIX века, и с детьми там обращались очень жестоко. Многие из них никаких преступлений не совершили, а всего-навсего были сиротами или подкидышами. Попадали туда и совсем маленькие дети. И побег воспитанников, как их называли, а на самом деле — заключенных, автором не выдуман. А вот главного героя — по крайней мере, такого, какой описан в книге, — не существовало». Сорж Шаландон признается, что написал историю подростка, похожего на него самого, — одинокого, брошенного родными, наказанного без вины, мечтающего о мести и мысленно расправляющегося с обидчиками, чтобы не пришлось делать этого в реальности.
Переводчица Александра Василькова рассказала, что не стала заранее ни читать, ни слушать, что говорит о своей книге Сорж Шаландон, и потому все время, пока переводила, была уверена, что главный герой, Жюль Бонно, действительно существовал, что ему и правда удался побег из детской колонии на острове Бель-Иль. «Но нет, просто, по одним данным, беглецов было 55, и все они были пойманы, по другим — 56, и одного так и не нашли. Шаландон, по его собственным словам, влез в шкуру этого пятьдесят шестого и сочинил его судьбу. Получилось очень убедительно».
«Зона умолчания»
Совместный проект издательства NoAge и книжного медиа «БИЛЛИ»
Предполагаемая дата выхода: июль–август
«Зона умолчания» — сборник рассказов 12 современных авторов, представителей новой волны русскоязычной прозы. Алексей Поляринов, Иван Шипнигов, Татьяна Замировская, Артем Серебряков, Евгения Некрасова, Антон Секисов и другие яркие молодые писатели по просьбе основателя книжного медиа «БИЛЛИ», литературного обозревателя Максима Мамлыги, написали рассказы на злободневные темы. А сам он рассказал про каждого во вступительных статьях, которые в комплексе не только знакомят с биографией писателей, но и позволяют лучше разобраться в направлениях современной литературы и текущем литпроцессе.
Максим Мамлыга рассказал Forbes Life: «В 2023 году мы решили попробовать новый формат — текст и контекст для читателя разом. Грубо говоря, в большинстве сборников, даже самых прекрасных и удивительных, в лучшем случае ты найдешь небольшую биографическую справку на абзац, и, если повезет, названия книг, которые уже были изданы у писателя или писательницы. А что у автора за стиль? Какие темы для него важны? Похож ли этот текст на то, что он обычно делает? Какой творческий путь он прошел? Всю эту информацию нужно долго и упорно искать по разным источникам. Мы попросили авторов не только создать для нас рассказы, но и заполнить одну и ту же анкетку — и сделали о них небольшие очерки жизни и творчества, три в одном. Это возможность лучше разобраться в современной русскоязычной литературе и в творчестве тех авторов, которых мы любим».
Михаил Елизаров «Юдоль»
Издательство «Редакция Елены Шубиной»
Предполагаемая дата выхода: июль–август
В середине лета в издательстве «Редакция Елены Шубиной» появится одна из самых ярких авторских серий — «Читальня Михаила Елизарова». Елизаров, лауреат премии «Русский Букер» за роман «Библиотекарь» и «Национальный бестселлер» за роман «Земля», написал то, что не похоже на его предыдущие книги, говорят в издательстве.
Редактор «Юдоли» Вероника Дмитриева рассказала, что по настроению новый роман Михаила Елизарова — в духе «Библиотекаря» и повести «Ногти». «Старик Сапогов крадет у мальчика Кости палец Сатаны. Мир стремительно поглощает Юдоль, Сапогов намерен воскресить дьявола, а Косте придется все это остановить. Это сказка для взрослых — веселая и страшная одновременно!» Сам же Михаил Елизаров отметил, что «Юдоль» — не роман, а «реквием-водевиль, дань памяти советскому детскому кинематографу, его самобытному киноязыку, волшебство которого я попытался применить в создании литературного произведения о русской обыденности».
Чанг Лин «Одинокая ласточка»
Издательство «Фантом Пресс», перевод с китайского Ольги Кремлиной
Предполагаемая дата выхода: август
В конце лета в издательстве «Фантом Пресс» выйдет эпический и одновременно интимный роман об опустошении, которое несет война, об искуплении и силе любви. В день, когда император Хирохито объявил о капитуляции Японии, тем самым поставив точку во Второй мировой войне, трое мужчин, охваченных ликованием, дали друг другу обещание однажды встретиться в этот же день в этом же месте. «Судьба свела их в тренировочном лагере в глухой китайской деревушке, — рассказал Forbes Life сотрудник издательства Виталий Леонтьев. — Один — американский миссионер и врач Уильям де Руайе-Макмиллан, другой — военный техник Иэн Фергюсон, третий — китайский юноша Лю, бежавший из лагеря подготовки камикадзе. Их объединяет не только война, но и девушка по прозвищу Ласточка. Все они по-своему любили ее, и каждый потерял. Они дают друг другу обет: собраться здесь же спустя годы — живыми или мертвыми».
Спустя 70 лет — после того, как в возрасте 94 лет умрет последний из троицы — их души встретятся вновь, чтобы поговорить о той, которая изменила всю их жизнь. «И перед нами, в их исповедях, появляется и оживает Ласточка, многоликая женщина с трагической судьбой, — поясняет Леонтьев. — Каждый из трех мужчин знал ее под разными именами — А-Янь, Уинд, Стелла. И каждый из трех мужчин, не желая того, причинил ей боль. А в судьбе каждого осталась часть ее света». Через рассказы мужчин, которых так тронула эта девушка в беспощадные военные времена, жизнь Ласточки постепенно обретает плоть, сотканную из их воспоминаний.
Виталий Леонтьев подчеркивает, что роман Чжан Лин рассказывает о Второй мировой войне, искалечившей Китай и судьбы ее граждан (жертвами японской оккупации стало около 20 млн человек) в необычной тональности — «книга наполнена тихой, задумчивой грустью и нежностью, в которых с удивлением обнаруживаешь отзвуки не только китайской мелодики, но и «По ком звонит колокол» американца Хемингуэя».
Татьяна Дыбовская «Копия неверна»
Издательство «Дом историй»
Предполагаемая дата выхода: сентябрь
Издательство «Дом историй» к осени обещает выпустить остросюжетный фантастический триллер, который, по их мнению, оценят прежде всего фанаты Александры Марининой и Сергея Лукьяненко, то есть читатели, выросшие на Каменской и «Дозорах». Главный редактор Анастасия Завозова охарактеризовала дебютный роман Татьяны Дыбовской как хорошо написанный и продуманный текст, без кружев и наворотов, с несколькими «твистами» в конце. «Я уверена, что придумать хороший, захватывающий триллер подчас даже сложнее, чем написать большой и важный роман, потому что хороший триллер не может себе позволить пауз и вообще замедлений, и того «воздуха», который и делает роман романом. От него всегда ждешь того, что ты как читатель вообще забудешь как дышать, и вот триллер «Копия неверна» Татьяны Дыбовской как раз такая история».
Действие происходит в абсолютно узнаваемой сегодняшней Москве, однако в мире романа есть одно-единственное фантастическое допущение. Существуют некие невидимые сущности — доппельгангеры или допы — которым для выживания нужны человеческие тела, поэтому они убивают людей, копируя их тело. Из-за этого в мире табуирована тема близнецов (все Лжедмитрии, разумеется, были доппельгангерами и развязали в России кровавую бойню, и этот период в истории называется Двойным временем), не должно быть сомнений, что оригинал может быть только один. Когда доппельгангер копирует человека, оригинал погибает, что и произошло с московским старшеклассником Женей. После смерти Жени его девушка Вера посвятила жизнь работе в «Управлении Д» — правоохранительной структуре, защищающей людей от доппельгангеров. Спустя 15 лет расследование смерти другой Д-жертвы — неизвестного мужчины, обнаруженного в парке, — меняет ее жизнь навсегда.
«С одной стороны, это действительно очень динамичное чтиво, выстроенное по всем канонам классического триллера, — рассказала Завозова, — повествование разворачивается в двух таймлайнах, в каждой главе есть флешбэк из прошлого, и перебивка настоящее/прошлое каждый раз обрывается на самом интересном. Есть здесь слаженная полицейская работа «Управления Д», с уликами, опросами свидетелей, привлечением экспертов. Но, с другой стороны, это классная история еще и потому, что она чуть-чуть больше, чем просто триллер. «Копия неверна» вписана в хорошо продуманный мир, где любая двойственность не просто пугает, но и отзывается эхом в истории, где «Зита и Гита» запрещены к показу, однояйцевых близнецов после рождения сдают в дом малютки, а мушкетеры по незнанию подменяют задвоившегося еще в юности брата-близнеца короля Людовика XIV».
Гюнтер Грасс «Крысиха»
Издательство «Альпина.Проза», перевод с немецкого Юлии Полещук
Предполагаемая дата выхода: осень
«Альпина.Проза» продолжает издавать книги лауреата Нобелевской премии, знаменитого немецкого писателя Гюнтера Грасса — в плане на осень значится «Крысиха», апокалиптический роман, опубликованный в 1986 году. В нем Грасс через диалоги между безымянным рассказчиком и крысой, которую он называет Реттин, соединяет жанры сказки, травелога и сюрреалистического романа.
Юлия Полещук, переводчица романа, рассказала Forbes Life, что «Крысиха» — это мрачная постапокалиптическая фантазия, предостерегающая о возможных последствиях безответственного отношения людей к себе и к окружающей среде: «Говорящая крыса, главный персонаж книги, рассказывает читателям о мире, отравленном ядерными отходами и раздираемом войнами, и олицетворяет собой не только страх перед концом света, но также надежду на возможное возрождение человечества. Роман отличается сложной структурой и жанровой неоднородностью, критики называют его самым мрачным в творчестве писателя».
Главный редактор Татьяна Соловьева пояснила, что, начав в прошлом году издавать Гюнтера Грасса, в этом в «Альпине.Проза» взялись за «два больших романа, которые очень хорошо известны на родине писателя, но у нас никогда не выходили». Первый — это как раз «Крысиха», роман из грассовской вселенной, отсылающий читателя и к «Жестяному барабану», и к «Траектории краба» (но при этом он может читаться и отдельно, без этого контекста), ставящий вопрос о том, связаны ли напрямую просвещение и контроль над склонностью к насилию. И второй роман, выход которого намечен на зиму, это «Невспаханное поле» — масштабный текст о падении Берлинской стены.
Халид ан-Насрулла «Белая линия ночи»
Издательство «Дом историй», перевод с арабского Катерины Колосковой
Предполагаемая дата выхода: сентябрь
Действие этого романа происходит в наши дни в некой безымянной стране, где все книги перед публикацией должны проходить цензуру. Главный герой, Цензор (роман написан в притчевом стиле, вместо имен у героев своего рода словесные маски: Цензор, Рыцарь, Управляющий), как раз работает в таком министерстве, но у него есть одна слабость: он любит читать. Разумеется, однажды Цензор окажется в ситуации, когда нужно отцензурировать и, возможно, запретить, книгу его любимого писателя.
«Белая линия ночи», которая в 2022 году вошла в шорт-лист так называемого «арабского Букера» — International Prize for Arabic Fiction (IPAF), — написана по следам важного исторического решения. В 2020 году в Кувейте отменили цензуру художественной литературы. Подробнее об этом можно прочесть, например, в вышедшем недавно в издательстве «Самокат» романе «Хранитель мировой поверхности» кувейтской писательницы Бусейны аль-Исы, которая принимала активное участие в борьбе за отмену запрета. В ее романе речь тоже идет о цензоре, который запрещает книги и постепенно влюбляется в чтение. Роман Халида ан-Насруллы «Белая линия ночи» — своего рода зеркало этих событий, объяснила Forbes Life главный редактор Анастасия Завозова: «В его романе действует некая «Авантюристка», в которой угадывается Бусейна аль-Иса».
Переводчица Катерина Колоскова сравнила работу над русским текстом «Белой линии ночи» с операцией по исправлению прикуса: «Нужно было все сломать и выстроить заново, потому что в арабском книжном мире нет традиции редактуры, и переводчик вынужден брать на себя роль редактора. Около полугода я пыталась определить, на какой процент вольности нужно умножить текст, чтобы он зазвучал на русском как можно более близко к оригиналу». Она пояснила, что жизнь главного героя, молодого Цензора, пронизана книгами, и каждые 10–15 страниц в романе мелькает отсылка к его любимым романам. «Никаких цитат или прямых указаний на книги — только вольные пересказы. Например, «эта ситуация напомнила Цензору роман о мальчике, который родился на свет под телегой торговца рыбой, а когда вырос, научился собирать уникальные ароматические композиции и стал гениальнейшим парфюмером в истории — тем самым, который придумал использовать запах тел юных девушек как основной компонент для своих шедевров». Угадать Зюскинда было несложно, — рассказывает Колоскова. — Но поскольку он шел первым, я почему-то решила, что и остальные книги из библиотеки Цензора тоже реальные. В этом не было практической необходимости, и все же я потратила порядка десяти часов, тщетно пытаясь разгадать все отсылки».
Жан-Мишель Генассия «Будь что будет» (рабочее название)
Издательство «Азбука», перевод с французского Риммы Генкиной
Предполагаемая дата выхода: октябрь
Новый роман от автора «Клуба неисправимых оптимистов» и «Земли обетованные» показывает Францию, Алжир и Индокитай с середины 20-х до 60-х годов прошлого века. «Будь что будет» — роман-вихрь, драма упущенных возможностей на фоне социальных и политических потрясений, трагедия юности, разбитой тремя войнами подряд, и тернистый путь амбициозных женщин, которые хотели заниматься серьезными исследованиями. В издательстве считают, что «это проникновенная история о любовных потерях, трагических судьбах и упущенных встречах», а по мнению европейских критиков, история, рассказанная в книге, частично перекликается с фильмом «Оппенгеймер» Кристофера Нолана.
Для Жана-Мишеля Генассии испытания французской атомной бомбы действительно играют ключевую роль в сюжете — он показывает историю Франции XX века через судьбу Арлен, простой девчонки из семьи швеи и плотника, которая решила стать одной из первых женщин-атомщиков во Франции. Из неразлучной четверки друзей, где кроме нее есть еще Даниэль и близнецы Томас и Мари, Арлен единственная родилась в очень простой семье. Но она была очень одаренным ребенком с врожденной страстью к математике, к тому же, как все поколение рожденных в 20-е, во время послевоенной эйфории, она умела мечтать без преград. Арлен решила стать инженером и посвятить себя исследованиям в области атомной энергии, и она была уверена, что сумеет преодолеть барьеры происхождения, гендерных предрассудков и недоверия.
Читателю XXI века не надо объяснять, через что на самом деле придется пройти Арлен и ее ровесникам.
Переводчица Римма Генкина, которая уже переводила два других романа Генассии — «Вальс деревьев и неба» и «Влияние Дэвида Боуи…» — назвала «Будь что будет» многопластовым, в нем условно можно выделить несколько уровней: «Бытописательный (парижское предместье в предвоенное и военное время на самом бедном и самом аристократическом уровнях), научно-исторический (создание и испытание французской атомной бомбы), политический (петиции за мир, компартия и пр.), окончание колониальной борьбы в Алжире. Разумеется, в финале эти пласты смешиваются, приводя к вечной теме личного выбора».
Элизабет Херманн «Чайный дворец»
Издательство «Рипол Классик», перевод с немецкого Аделии Зубаревой
Предполагаемая дата выхода: октябрь
Элизабет Херманн, обладательница сразу нескольких немецких литературных премий в области детективных романов и триллеров, написала историю о девушке с сильным характером, которая стремиться основать чайную империю. У героини есть особая монета, дозволяющая торговать чаем в Китае, и предсказание гадалки, обещающее ей обрести любовь на пути к мечте.
Марианна Прангишвили, шеф-редактор «Рипол Классик» рассказала Forbes Life, что события в романе «Чайный дворец» начинаются в 1834 году. Юная Лене из бедной рыбацкой деревушки Хогстервард при невероятном и трагическом стечении обстоятельств получает в дар монету, дающую право на торговлю чаем в Китае. Потерявшая семью и дом Лене, с единственной «волшебной» монетой в потайном кармашке, решает, что ей непременно надо отправиться в далекий Китай. «Отважиться на такой шаг одинокой девушке без документов и средств в 1834 году — поступок немыслимый, но не для Лене Восскамп. Путь ее будет долгим и сложным, через моря и океаны. Судьба будет испытывать Лене снова и снова, но ее цель непоколебима, а друзья и враги, встречающиеся на пути, будут делать ее только сильнее. И любовь, которую ей однажды напророчат, сбудется вопреки обстоятельствам, жизни и смерти».
Кэтрин Чиджи «Крошка»
Издательство: «Фантом Пресс», перевод с английского Марины Извековой
Предполагаемая дата выхода: осень
Необычный психологический триллер, номинированный на Дублинскую литературную премию, описывает школу в Новой Зеландии в 1980-х годах. Главная героиня — 12-летняя Джастина, недавно потерявшая мать, — живет вдвоем с отцом, учится в католической школе и, как все девочки в классе, тянется к новой учительнице. «Миссис Прайс красива, умна, обаятельна, и каждый из учеников стремится заслужить ее расположение, попасть в число любимчиков, — рассказала Forbes Life переводчица романа Марина Извекова. — И вот новой любимицей становится Джастина. Примерно в это же время в классе начинаются мелкие кражи, и все, в том числе миссис Прайс, подозревают лучшую подругу Джастины — китаянку Эми. Джастина должна определиться, на чьей она стороне. При этом «Крошка» — намного больше, чем просто триллер; очень люблю такие книги и как переводчик, и как читатель. Это роман о детстве и взрослении, о дружбе и предательстве, глубокий и честный взгляд на психологию младших подростков: уязвимость, желание нравиться и найти «своих», страх быть отвергнутым».
С каждым поворотом сюжета эта нетривиальная история обмана и разъедающего душу чувства вины принимает все более мрачный оборот. Марина Извекова отдельно отмечает, что у автора получился настоящий путеводитель по 80-м: что читали и смотрели, какую музыку слушали, как одевались, в какие игры играли. Но главное, Чиджи «затрагивает целый ряд серьезных вопросов: от принуждения женщин соответствовать стандартам красоты до кризиса современной католической церкви, от истоков школьной травли до расизма, от детско-родительских отношений до того, что такое человеческая память и как люди выстраивают свою личную историю».
Татьяна Замировская «Некоторые вещи уже произошли»
Издательство «Редакция Елены Шубиной»
Предполагаемая дата выхода: ноябрь
Сборник рассказов Татьяны Замировской — по определению самой писательницы — транснациональная, транскультурная и запредельно актуальная sci-fi хоррор-проза о катастрофах и тревогах, а еще о женщинах. «Практически все героини там женщины, которые оказались в немыслимых ситуациях, и я наблюдаю за тем, как они, бедолаги, выбираются из ситуаций, в которые я же их и поместила! Спойлер — они как-то выбираются, хотя я им и не помогаю. И мне это помогает бороться с тревожностью — получается, мы справимся, мы выберемся, мы выживем — даже если мы тоже, вероятно, чьи-то персонажи (а это вполне вероятно)».
Вообще, книга началась с названия, рассказала Forbes Life Татьяна Замировская: «Некоторые вещи уже произошли» — такая фраза мне приснилась в Сан-Франциско в марте 2023 года после сильнейшего шторма. Последние пять лет в мире происходят настолько непредставимые вещи, что, казалось бы, тревожные люди вроде меня должны впасть в абсолютный ступор — а вышло наоборот! Мое тревожное расстройство немного успокоилось после 2020 года, мне стало легче и проще жить, я перестала так волноваться из-за всего — потому что некоторые вещи (из тех, которых я так боялась) уже произошли. Каждый раз, когда происходит все, чего мы, тревожники, так боялись, нам становится немножко легче, пусть в реальности оно и сложнее. Каждая катастрофа — гора с плеч. Моя книжка-эссе «Эвридика, проверь, выключила ли ты газ» (вышла в белорусском издательстве в Варшаве в 2024 году) заканчивается фразой «а тревожное расстройство пройдет у всех и каждого, как только все, чего мы боялись, все-таки случится».
По словам Замировской, источник каждой истории взят из реальной жизни — или позаимствован у какого-либо из ее главных страхов: страх смерти близких, когда ты не можешь приехать, страх собственной смерти, когда к тебе не может никто приехать, страх исчезновения архивов и свидетельств, страх потери памяти, страх потери прошлых идентичностей, боязнь землетрясений, пандемий, катастроф, войн, беженства, ужас невозможности помочь тем, кому хочется помочь, стыд нежелания помочь тем, кому можно помочь, переживание собственной неидеальности, несовершенства, страх того, что в катастрофической ситуации ты не проявишь себя достойно, гордо, красиво — а превратишься в сплошной комок ужаса и паники.
Ингрид Рохас Контрерас «Плод Пьяного дерева»
Издательство «Рипол Классик», перевод с английского Юлии Змеевой
Предполагаемая дата выхода: ноябрь
Литературный дебют молодой колумбийской писательницы, который принес ей читательский успех и лестные сравнения с Габриелем Гарсиа Маркесом, строится на дружбе девочки из обеспеченной семьи и ее горничной-подростка на фоне безудержного насилия в Колумбии 1990-х годов. «Жить в Боготе во времена наркотеррора Пабло Эскобара непросто. Особенно, если ты девочка, подросток и живешь в инвасьоне, — рассказала Forbes Life шеф-редактор «Рипол Классик» Марианна Прангишвили. — Здесь каждый день партизаны похищают людей, взрывают машины, а вечный страх — это естественный фон не только для бедных колумбийцев, но и для очень обеспеченных».
Семья Сантьяго живет в закрытом поселке в Боготе, в безопасности и как будто бы вдалеке от политических потрясений, поразивших страну. Семилетняя Чула и ее старшая сестра Кассандра беззаботны в защитном пузыре, созданном родителями, но угроза похищений и убийств, которые постоянно происходят за стенами квартала, все равно влияет на их жизнь. Когда мать нанимает Петрону, горничную из городских трущоб, оккупированных партизанами, Чула сгорает от любопытства. Петрона застенчива, незаметна и молчалива. «Красавица хозяйка с ней добра, а младшая дочь Чула нашла в лице служанки подругу, поэтому, когда из семейного альбома пропадают фотографии, Чула уверена: «Это Петрона забрала, чтобы смотреть на нас, когда ей одиноко». Но первая любовь и невозможность выбора перед лицом насилия толкают Петрону на страшные поступки. Этот роман — о контрастах, которые отравляют сознание подобно плодам пьяного дерева в саду богатых хозяев, о доверии, предательстве и силе добра».
Камель Дауд «Гурии»
Издательство NoAge, перевод с французского Надежды Бунтман
Предполагаемая дата выхода: декабрь
Камель Дауд громко заявил о себе ровно десять лет назад, написав книгу «Мерсо. Контррасследование» и получив Гонкур за дебют. Новый роман Дауда, вновь принесший ему Гонкуровскую премию (2024 год), посвящен событиям гражданской войны в Алжире в 1992–2002 годах, которая стоила жизни тысячам человек. Он был запрещен в Алжире, на родине Дауда считают, что он противоречит «статье Алжирской Хартии мира и национального примирения, запрещающей обращение к «ране национальной трагедии». Издательству Gallimard, выпустившему книгу во Франции, было запрещено участвовать в Алжирской книжной ярмарке.
Действие романа «Гурии» разворачивается спустя 20 лет после окончания боевых действий, но мы все время к ним возвращаемся. Переводчица Надежда Бунтман считает важным, что в нем мощно прозвучал женский голос. «Действие происходит в наши дни в алжирском городе Оране, там же, где разворачиваются события «Чумы» Альбера Камю. Главная героиня — молодая женщина, пострадавшая во время гражданской войны 1990-х. Это роман об индивидуальной и коллективной памяти, о внутренней свободе в обстановке запретов, о возможности и невозможности высказаться, иметь собственное мнение. Книга написана от первого лица, но не сразу понятно, к кому обращены слова, какое страшное событие случились в ночь на 31 декабря 1999 года с маленькой девочкой».
При этом история рассказывается на несколько голосов. Сначала — от лица 26-летней Ораны Оуб, немой беременной женщины со шрамом на шее, ставшей жертвой гражданской войны. Затем слово переходит к 50-летнему Аиссе Герди, чья семья некогда владела книжным магазином «Гурии». Герди подвозит Оуб в деревню, где она некогда жила. Женщине предстоит принять важное для себя решение и научиться жить с прошлым, о котором многие в Алжире предпочитают забыть.
Дженни Эрпенбек «Кайрос»
Издательство «Синдбад», перевод с немецкого Веры Ахтырской
Предполагаемая дата выхода: декабрь
В 2024 году Международную Букеровскую премию впервые в истории награды получила книга из Германии. Жюри отметило четвертый роман титулованной немецкой писательницы Дженни Эрпенбек «Кайрос» об отношениях 19-летней Катерины и женатого 50-летнего радиоведущего Ганса. Их роман начался в Восточном Берлине 80-х годов — и на фоне падения Берлинской стены суждено разрушится и отношениям влюбленных.
«Катарина вспоминает эти отношения спустя шесть недель после похорон Ганса, на которые она не успела приехать из поездки по Америке. Она открывает коробку с артефактами этого романа, свидетелями того времени и начинает свой рассказ, — пояснила Forbes Life сотрудница издательства «Синдбад» Татьяна Смирнова. — Все повествование Эрпенбек строит в постмодернистской манере: на обрывках воспоминаний, эпизодах событий, газетных вырезках, случайных разговорах. Из этих, похожих на коллаж элементов, вырисовываются персонажи — неоднозначные и живые, как все мы. Таким же образом Эрпенбек создает для читателя эффект присутствия в переломном моменте своей страны. В итоге «Кайрос» стал многослойным повествованием, в котором глобальные перемены в ГДР конца 80-х годов показаны сквозь призму непростых отношений двух людей, принадлежащих разным поколениям».
Переводчица романа Вера Ахтырская считает, что в нем есть «все, что может привлечь современного западного интеллектуала: он написан с левых политических позиций, проникнут ностальгией по безвременно ушедшим ГДР и Советскому Союзу и сожалением о светлых коммунистических идеалах, не устоявших перед агрессивным натиском коварного капитализма, в нем звучит протест против «западного общества потребления», и, наконец, он представляет собой образец «женского письма», ведь и его автор, и его главная героиня — женщины, а в центре его — мучительные, сложные отношения юной, мечтательной, еще только открывающей для себя мир девицы со зрелым человеком».