К сожалению, сайт не работает без включенного JavaScript. Пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего браузера.

Асинхронный перевод: почему бизнесу не стоит спешить с русификацией

Монтаж вывески салона красоты «Страшная сила» (Фото Валентина Антонова / ТАСС)
Монтаж вывески салона красоты «Страшная сила» (Фото Валентина Антонова / ТАСС)
Закон о переводе на русский язык информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей, имеет ограниченную сферу применения. Он не касается рекламы, названий сайтов или деловых коммуникаций между компаниями. Но проблемы возникают на уровне правоприменения из-за желания бизнеса перестраховаться и противоречивых комментариев регуляторов рынка, отмечает медиаюрист Светлана Кузеванова

С 1 марта 2026 года начал действовать закон о защите русского языка от чрезмерного использования заимствований в публичном пространстве. Именно так его позиционировали депутаты. Предприниматели же называли предстоящие изменения «русификацией вывесок».

Далеко не каждый закон вызывает такой всплеск паники и безудержной активности еще до того, как начинает действовать. Но в ситуации с запретом на использование иностранных слов создавалось ощущение, что связанные с ним риски во многом преувеличиваются. Бизнес срочно менял вывески, нес немалые расходы на печать меню и прочих информационных материалов, приводил в порядок сайты и страницы в соцсетях, ломал голову над тем, как переводить Wi-Fi и техническую документацию. Telegram-каналы переименовывались с иностранного на русский, медиа переживали, что все, от названий СМИ до рубрик, должно быть переведено, и даже музыканты задумались о русификации творческих псевдонимов и названий групп.

И вот 1 марта наступило, а апокалипсис не случился.

 

О чем говорит закон

Нужно ли все это? Конечно, нет. Столь расширительное толкование и правоприменение вызвано скорее самоцензурой и противоречивыми комментариями экспертов. Нужно понимать, что запрета на иностранные слова никто не вводил.

Изменения были внесены в закон о защите прав потребителей. В нем появилась статья 10.1, устанавливающая необходимость перевода на русский информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей, которая размещается в общедоступных местах с использованием вывесок или иных средств размещения информации при осуществлении торговли, бытового и иных видов обслуживания потребителей. И в законе приводятся примеры таких средств размещения: надписи, указатели, внешние поверхности, информационные таблички, информационные знаки, конструкции, сооружения, технические приспособления и другие носители. Именно информация на таких объектах, расположенных в общедоступных местах, должна быть на русском или с дублированным переводом.

 

Есть два важных аспекта. Во-первых, закон действует только на В2С сектор. Речь идет исключительно об информации для потребителя, приобретающего товары или услуги для личных, семейных, домашних и иных нужд. Компании, продающие товары или оказывающие услуги для других компаний и предпринимателей, под действие нового закона не подпадают.

Во-вторых, с 1 марта ничего не меняется в отношении информации о производителе и продавце товаров или исполнителе услуг, о самих товарах и услугах. Об этом есть оговорка в законе. Какая именно информация о товарах, услугах, их производителях, продавцах и исполнителях должна быть на русском, определено в статьях 9 и 10 закона о защите прав потребителей очень давно. Не касаются новации и рекламного рынка: уже много лет закон о рекламе прописывает порядок использования иностранных слов в рекламных материалах. Поэтому стремление переименовать абсолютно все, включая товары, иностранные слова в маркетинговой коммуникации с клиентами, названия Telegram-каналов, сайты и наименования брендов, явно избыточно и ничем не обосновано. 

Как правильно исполнить новые требования закона в отношении публичной информации для потребителя на вывесках и других информационных конструкциях:

 
  • Перевести иностранное слово на русский. Написать его кириллицей — не выход, нужен именно равнозначный перевод. Заимствованные иностранные слова из утвержденного правительством перечня словарей, ставшие частью русского языка, можно использовать свободно. Например, бьюти в словарях нет, бистро — есть.
  • Продублировать переводом иностранное слово, указав оба. Например, ВЫХОД/EХIT. Важно, что русское слово должно быть первым, оба слова должны быть одним шрифтом, размером, тождественны по формату.
  • Продолжать использовать иностранные слова, если они зарегистрированы как товарный знак или используются в фирменном наименовании. Если регистрация товарного знака достаточно долгий и дорогой способ «русифицировать вывеску», то изменить фирменное наименование стоит 800 рублей. Только доступна эта опция исключительно для юрлиц.

Что с интернетом?

Отдельная бурная дискуссия случилась из-за неоднозначных разъяснений Роспотребнадзора, которые ведомство выпустило за день до начала действия новых требований о русском языке. Как мы видим, закон говорит исключительно об информации офлайн, которая размещается для потребителя публично в общедоступных местах. Ведомство же сообщило, что сайты являются общедоступным местом при осуществлении торговли, бытового и иных видов обслуживания потребителей, а значит, информация на них тоже должна быть переведена на русский. 

Это было очень спорное утверждение, сразу вызвавшее возражения юристов. Интернет не признается общедоступным местом в правоприменительной и судебной практике, поскольку виртуальное пространство не может считаться общественным местом априори. Но, к сожалению, подвергать сомнению позицию контролирующего органа мало кто решится, поэтому предприниматели активно аудируют свои сайты и соцсети. 

Telegram-канал Forbes.Russia
Канал о бизнесе, финансах, экономике и стиле жизни
Подписаться

Лучше подождать

Ключевой вопрос про ответственность. Что будет, если ничего не менять? Уже месяц я профессионально замечаю совершенно разное исполнение новых требований среди магазинов и заведений общепита. Кто-то все подряд перевел на русский, кто-то только вывеску заменил, но есть ощущение, что большинство предпринимателей затаились в ожидании первых кейсов. Совершенно не осуждаю и даже склонна считать, что это вполне разумная стратегия. 

Специальной нормы за использование иностранных слов в вывесках и информации для потребителя нет. Предположительно, к ответственности будут привлекать по статье 14.8 КоАП, а это предупреждение или штраф от 500 рублей до 1000 для ИП, и 5000-10 000 рублей для юридических лиц. Роспотребнадзор может еще выдавать предписания об устранении нарушений, и не факт, что сразу случится штраф.

О случаях привлечения к ответственности пока ничего не известно. И это лишь подтверждает, что пугать себя страшными последствиями невыполнения закона и менять абсолютно все иностранное не стоит. Как это нередко бывает, те, кому нужно исполнять закон, поспешили сделать то, что от них и не требовали.

 

Мнение редакции может не совпадать с точкой зрения автора