Особенности транснациональной карьеры

Галина Родина Forbes Contributor
фото из личного архива
Чтобы лучше адаптироваться, в Швейцарии нужно кататься на горных лыжах, в Греции сходить на бузуки, а с японским начальником не стоит обсуждать приказы

Переезд на работу в другую страну — это хотя и большой стресс, но очень вознаграждающая история. Работа в мультинациональной среде дает новый взгляд на мир, обогащает, учит гибкости и терпению. Мне повезло с компанией: JTI понимает ценность такого опыта и часто отправляет перспективных сотрудников поработать в своих подразделениях в разных странах. По мере того как менеджер продвигается по карьерной лестнице, у него растет потребность лучше понимать, как устроен бизнес на глобальном уровне, какую роль играет штаб-квартира, как функционируют другие рынки.

Пройдя в российском офисе компании путь от ассистента до директора по маркетингу, в конце 2003 года я уехала в штаб-квартиру JTI в Женеву, где на протяжении полутора лет работала в региональной команде на должности директора по маркетингу. Поскольку регион включал в себя все страны бывшего Советского Союза, Румынию, Турцию, Ближний Восток и Африку, мне довелось побывать во многих странах, изучить особенности разных рынков, на которых присутствует компания, и, конечно, познакомиться с огромным количеством новых людей. В тот период жизнь моя проходила в основном в самолетах, и редкая неделя обходилась без командировок. Затем я переехала в Афины и больше года возглавляла отдел маркетинга JTI Греция. Это был уникальный опыт.

В JTI, как и в любой международной компании, действуют единые принципы корпоративной культуры во всех офисах, где бы вы ни находились: уважение к личности, равенство возможностей, справедливые условия труда и найма. В этом смысле мы, как сотрудники компании, говорим на одном языке и у нас примерно одинаковые ожидания в отношении норм и правил. Но нюансы, конечно, есть. Кросс-культурное взаимодействие — это как парный танец. Важно не оттоптать друг другу ноги, быть внимательным к партнеру и не пренебрегать деталями.

К примеру, в Женеве с места в карьер начинать деловой разговор не очень принято, особенно если люди, которые собрались на встречу, прибыли из разных мест и давно не видели друг друга. Часто за полчаса до больших важных совещаний участники собираются на кофе-брейк для неформального общения. Затем все проходят в зал переговоров и приступают к деловым вопросам. И в самом офисе принято сначала перекинуться парой фраз о семье, погоде в горах и городских новостях, а уж затем приступать к бизнесу. Некоторые русские коллеги такие прелюдии воспринимают как пустую трату времени. А для женевских коллег это очень важно. Швейцарцы вообще отличаются в общении предельной корректностью, я бы сказала аристократизмом. Например, считается большой грубостью не дослушать до конца или перебить собеседника. А вот в Греции наоборот: все говорят много, громко и одновременно и это норма жизни. Греция более живая, эмоциональная, горячая — разница с Женевой чувствуется сразу.

Другое дело японские коллеги, здесь выражение эмоций сведено к минимуму, а отношения определяются субординацией. Я помню, как в 1999 году в московский офис приехал работать японский менеджер по маркетингу. Молодые русские специалисты, которые попали к нему в подчинение, часто ставили его в тупик своими: «А почему? А зачем?» В Японии обсуждать приказы босса не принято. Недавно мы с ним встретились, и работу в России он вспоминает с юмором и большой теплотой, но тогда поведением подчиненных был обескуражен.

По опыту общения с японскими коллегами я знаю, что с ними нужно обязательно дождаться финального «да». В России молчание воспринимается как знак согласия, к примеру, отсутствие ответа на e-mail можно истолковать как разрешение действовать. В случае с Японией долгое молчание — это, скорее, знак того, что что-то не так.

Есть и другие тонкости. Например, при знакомстве визитную карточку собеседника из Японии нужно обязательно взять двумя руками, рассмотреть ее с обеих сторон и после этого положить в свою визитницу. Это необходимый знак внимания и проявление уважения к собеседнику.

Или, допустим, приходит запрос по e-mail, в котором коллега просит прислать ему в течение трех дней некий отчет. Если пишет японец или швейцарец, лучше ответить ему сразу «мы пришлем отчет…» и далее указать максимально точный срок. Если это происходит в Греции, вполне допустимо ничего не написать, а просто прислать готовый отчет в любой из следующих трех дней.

Когда меня спрашивают о том, где мне было приятнее работать, я не могу дать однозначного ответа. В каждой стране особенные привлекательные черты. В Греции мне очень нравилась энергетика. Японцы подкупают надежностью — они не бросают слов на ветер. Если японец что-то пообещал, так оно и будет. Швейцарцы — точные как часы, и это тоже приятно. А у русских есть драйв и нацеленность на результат.

В Греции мне практически не пришлось адаптироваться. А вот в Женеве на это ушло какое-то время. В Швейцарии, на мой вкус, слишком упорядоченная жизнь и отсутствие бытовых проблем порой даже угнетает. К примеру, заказываешь такси на 9.30, а тебе говорят: «это невозможно». Далее выясняется, что такси сможет подъехать не в 9.30, а в 9.32. Такая дотошность иногда выбивала из колеи. В России ведь как: вышел на улицу и на каждом шагу challenge, постоянно надо преодолевать какие-то трудности, что-то решать, быть в тонусе.

Хотите расположить к себе коллег из другой страны — учите язык. Даже пара фраз на местном языке способна растопить лед. Когда люди видят, что ты стараешься быть ближе к их культуре, они готовы тебе помогать.

Чтобы лучше адаптироваться в Швейцарии, нужно кататься на горных лыжах. У швейцарцев не принято ходить друг к другу в гости, но они с удовольствием приглашают составить им компанию, когда едут в горы с друзьями и семьями. И у вас всегда будет что обсудить с коллегами перед серьезным совещанием.

А тем, кто едет работать в Грецию, нужно обязательно сходить с греческими коллегами на бузуки и от души повеселиться. Бузуки — это концерты, которые проходят на больших открытых площадках и проходят в особой атмосфере: за длинными столами рассаживается публика, на сцене артисты поют национальные и очень трогательные песни, а зрители им подпевают и танцуют. Между столами носят большие корзины с лепестками роз, которые щедро раскидывают под ноги присутствующих. Обычно это происходит в пятницу или субботу, все действо длится с полуночи до четырех утра. Потом все едут на Афинский рынок, который открывается в пять, и там можно позавтракать, а на следующий день все снова встречаются, чтобы вместе поужинать. Греки очень похожи на русских, но еще более эмоциональные. Не могу сказать, что греческий язык очень простой, но к окончанию срока моей работы в Афинах я уже знала основные фразы и немного понимала, что говорят коллеги.

В 2011 году у нас в компании появился специальный тренинг по cross-communications skills, который учит отъезжающих за границу менеджеров, как лучше адаптироваться в другой стране. Но я считаю, что «особенности национальной охоты» лучше постигать на собственном опыте. Не жалейте времени, наблюдайте и слушайте, будьте максимально открытыми, знакомьтесь с людьми, заводите новых друзей и полагайтесь на их мнение в ситуациях, которые вызывают у вас сомнения. Именно их советы помогают сориентироваться в новой среде.

Со временем люди рассредоточиваются по разным рынкам, но продолжают поддерживать отношения и общаться. Есть коллеги, с которыми мы знакомы уже много лет и пересекались на разных проектах и в разных странах. Приятно, когда Москву замело снегом, а тебе звонит обеспокоенный коллега из Филиппин и спрашивает, все ли в порядке. Ощущение, что ты работаешь по всему миру и можешь при желании оказаться где угодно, добавляет драйва, и мне это нравится.

Записала Марина Шумилина

Новости партнеров