Работа с языком | Forbes.ru
$59.36
69.6
ММВБ2148.66
BRENT62.21
RTS1140.56
GOLD1280.05

Работа с языком

читайте также
+1709 просмотров за суткиРаскулачивание «Газпрома». Почему его конкуренты хотят реформировать газовую отрасль +81 просмотров за суткиАппетиты банков и санкции США: как сплелись нити финансирования «Северного потока-2» +68 просмотров за суткиТруба в неизвестность: Еврокомиссия признала «Северный поток-2» бесполезным для Европы +25 просмотров за суткиПротив Северного потока. Как Польша сражается с «ветряными мельницами» +23 просмотров за суткиИмущество в счет штрафа. Киев претендует на зарубежные активы «Газпрома» +12 просмотров за суткиРасплата за Крым. «Нафтогаз» утроил сумму иска к России за «захваченные» активы +34 просмотров за сутки$5 млрд за активы в Крыму: «Нафтогаз» подал в Гааге новый иск к России +3 просмотров за суткиПо закону санкций: партнеры «Газпрома» пересмотрят схему финансирования «Северного потока-2» +3 просмотров за суткиУченик волшебника. Как Рем Вяхирев ведет «Газпром» к большим деньгам +2 просмотров за суткиУроки химии: «Сибур» ждет конкуренция со стороны нефтяников +5 просмотров за суткиДни независимости: на что влияют поставки газа из США в Восточную Европу +5 просмотров за суткиВетер перемен: «Газпром», «Новатэк» и «Роснефть» станут конкурентами на газовом рынке Европы +1 просмотров за сутки«Роснефть», Nord Stream и восхищение Путиным. Что делает Герхард Шредер в России +1 просмотров за сутки«А мы еще выставим»: «Нафтогаз» увеличит сумму иска к «Газпрому» на $5 млрд Транзит раздора: «Газпром» увеличил загрузку газопровода OPAL до 85% +6 просмотров за сутки«Прочны как скала»: Shell и BP опровергли уход из бизнеса в Северном море Дональд Трамп заявил, что Россия вмешивалась в выборы президента США +4 просмотров за суткиСхватка трех «ёкодзун»: кому достанется победа в российском газовом треугольнике Стокгольмский арбитраж взыскал с «Нафтогаза Украины» в пользу «Газпрома» $1,7 млрд Беспощадный Petya: от вируса-вымогателя пострадали компьютеры «Газпрома» +1 просмотров за сутки«Свободного рынка газа в стране нет»: «Газпром» планирует выйти из бизнеса в Турции
#Газпром 03.10.2004 00:00

Работа с языком

Технологии фаст-фуда помогают переводчикам повышать‑прибыль

Недавно бюро переводов «Транслинк» получило сложный заказ: срочно переложить на немецкий язык тексты русских народных песен, сохранив при этом размер, рифму и фольклорный колорит. Клиент, российская компания, решил встретить партнеров из Германии хоровым пением. Директор и совладелец «Транслинка» Алексей Герин предъявляет этот случай как доказательство того, что рынок признал его фирму.

Полтора года назад, в момент основания, у «Транслинка» было три сотрудника, стол и стул. Сейчас в бюро — штатный костяк из пятнадцати человек плюс филиал в Санкт-Петербурге, среди клиентов — ЛУКОЙЛ, «Газпром», консорциум Sakhalin Energy и Минобороны. С прошлогодней выручкой в $400‑000 «Транслинк» вошел в пятерку лидеров столичного рынка переводов, притом что в Москве работают около 300 аналогичных бюро. Как ему удалось растолкать конкурентов?

«Мы быстрее их раза в полтора, в сутки можем сделать около 300 страниц английского текста», — хвастается Герин, выпускник Военного университета. Дежурные менеджеры «Транслинка» принимают заказы круглосуточно семь дней в неделю. Один из обычных заказов — клиент срочно требует выезда синхрониста на судебное заседание или переговоры, которые могут сорваться из-за неявки собственного переводчика. Срочная работа и стоит дорого — вдвое больше обычной цены $12–14 за страницу машинописного текста, что обеспечивает «Транслинку» среднюю рентабельность бизнеса в 40%.

Чтобы обеспечить высокую скорость реакции на заказ, «Транслинк» заключил контракты с 1500 проверенными переводчиками. «Из каждых 10‑претендентов на контракт мы берем одного и часто просим наших старых заказчиков участвовать в тестировании кандидата», — поясняет директор «Транслинка». Восемь из десяти заказов, поступающих в бюро, связаны с английским. Но «Транслинк» готов исполнить многие причуды клиентов, его переводчики работают с 40 языками, включая лаосский, тайский или малайский. К примеру, крупнейшим проектом для бюро стал перевод с русского на 11 восточноевропейских языков инструкций к бытовой технике Vitek — объем работы составил 30 000 страниц.

Качество работы переводчиков контролирует штат редакторов и менеджеров «Транслинка». Но и они допускают ляпы. «Бывает, клиент совсем не дает времени на выверку текста, и тогда мы по качеству немного уступаем конкурентам из-за неточностей в стилистике и терминологии», — признается Герин.

Заказчики не жалуются. «До контакта с «Транслинком» мы работали с другим бюро — приходили сырые тексты, будто их студенты переводили. «Транслинк» нас приятно удивил», — рассказывает ведущий специалист управления проектного финансирования компании «АЛРОСА» Игорь Чирков. Это, впрочем, понятно. Большинство бюро работает с технической и юридической литературой. К примеру, один из конкурентов «Транслинка» — бюро «Глагол» обслуживает IT-компании, связистов и авиаторов. У бюро «Неотэк» в клиентах нефтяники и автомобилестроители. «Транслинк» также работает преимущественно с нефтяниками. Заказчики не требуют высокохудожественного изложения текста, им важна точность формулировок и терминов. А такой точности в экспресс-переводах можно добиться упражнениями.

Посмотрим, изменится ли что-нибудь, когда Герин получит новых клиентов. Около 40% существующих на рынке заказов сейчас выполняют зарубежные толмачи. К началу зимы «Транслинк» откроет филиал в Германии, чтобы соревноваться с конкурентами на их поле.

Закрыть
Уведомление в браузере
Будь в курсе самого главного.
Новости и идеи для бизнеса -
не чаще двух раз в день.
Подписаться