Без барьеров | Forbes.ru
$58.8
69.38
ММВБ2152.41
BRENT63.19
RTS1153.32
GOLD1255.11

Без барьеров

читайте также
+118 просмотров за суткиУ миллиардера Михаила Прохорова могли зависнуть деньги на Кипре +1219 просмотров за суткиПрезидент шутит. Как менялся юмор Владимира Путина +399 просмотров за суткиДеньги в космос: японский стартап привлек рекордные $90 млн для полета на Луну +936 просмотров за суткиНаше золото. Российские специалисты стали популярнее за рубежом +2254 просмотров за суткиПонять и простить. Кто воспользуется налоговой амнистией Владимира Путина +172 просмотров за суткиРежиссер Димитрис Папаиоанну: «Обнаженное тело — повод для восхищения» +1110 просмотров за суткиНазад к сберкассе. Bank of America считает, что россиянам достаточно 40-50 банков +4093 просмотров за суткиВиртуальная ценность. Почему биткоин не стоит вашего внимания +1197 просмотров за суткиБлокчейн в Кремниевой долине: русские, анархия и новые требования к ICO +983 просмотров за суткиМиллиардер Керимов вложился в акции Snapchat до выхода компании на IPO +429 просмотров за суткиЧиновников — в шахты: история госсобственности в добывающей промышленности +951 просмотров за суткиЗимние метаморфозы: 5 коротких дубленок +2458 просмотров за суткиПутин пообещал простить должников и не повышать налоги до конца 2018 года +6553 просмотров за сутки$1 млрд на боксе. Флойд Мейвезер рассказал Forbes про биткоин, Владимира Путина и «русскую семью» +1174 просмотров за суткиПутин оценил поведение Саакашвили и политику Киева +1554 просмотров за суткиПутин назвал ошибкой назначение Родченкова в спортивную систему России +4992 просмотров за суткиСуд отказался возвращать Siemens газовые турбины из Крыма +379 просмотров за суткиМеханический продавец: как сохранить человечность в онлайн-торговле +1197 просмотров за суткиУйти, хлопнув дверью: недобросовестным переговорщикам придется платить +1323 просмотров за суткиБудущие асы: как выбирают пилотов +404 просмотров за суткиАлексей Кривошапкин: «У нас нет простых пациентов»
03.02.2011 00:00

Без барьеров

Андрей Бабицкий Forbes Contributor
Машины будут способны обеспечить наше бытовое общение на любом языке уже в ближайшем будущем

В декабре в онлайн-магазине App Store появилось приложение-переводчик Word Lens, работающее в жанре, которое его создатели называют «расширенной реальностью»: оно позволяет накладывать текст на живую картинку в видоискателе iPhone. Пользователь наводит камеру смартфона на табличку или указатель на иностранном языке, приложение распознает надпись, переводит и вписывает обратно уже на понятном языке. Программа наделала много шума, несмотря на то что с потребительской точки зрения выполнена не слишком удачно. Во-первых, основную функциональность надо докупать внутри якобы бесплатного приложения, во-вторых, оно переводит только с английского на испанский ($10) и обратно (еще $10). Наконец, первые пользователи Word Lens обнаружили в приложении множество ошибок.

Но даже если Word Lens не полноценный электронный переводчик, а только интерфейс для него, приложение вполне заслуживает внимания. Удобный интерфейс — это как раз то, чего не хватает для создания настоящего универсального переводчика.

Известно, что компьютеры переводят отвратительно. Сервис Google Translate стал в русском языке нарицательным именем для плохого перевода. Тем не менее он пользуется популярностью. Ведь хотя компьютеры и не умеют переводить хорошо, они все-таки умеют это делать. Google не справится с художественным текстом, но сможет перевести описание стиральной машины в голландском интернет-магазине и тем более фразу «положить в корзину».

Все сайты в интернете сделаны более или менее единообразно. Единообразно сделаны дорожные указатели, ресторанные меню, памятки клиентам в гостиницах, прайс-листы и еще множество надписей, необходимых людям в каждодневной жизни.

Все письменные данные, которые могут понадобиться туристу, командированному или посетителю магазина, — это конечный объем информации, и не слишком большой. Чтобы переводить эту информацию на ходу, нужен даже не алгоритм, а база данных, приделанная к удобному интерфейсу, такому как в Word Lens. Составить исчерпывающий каталог географических названий, инструкций, указателей и распространенных слов — это не технологическая задача, которая может быть решена, например, при помощи краудсорсинга.

Все это относится и к устной речи. В январе Google вставил в свое мобильное приложение Translate «разговорный режим» — телефон распознает устную речь, переводит ее и произносит вслух. Приложение не сможет перевести конференцию по молекулярной биологии, но позволит заказать по телефону номер в мексиканской гостинице или договориться о сроках поставки партии цветов из Эквадора.

Google Translate понимает полсотни языков, на слух воспринимает 15, а разговорный режим работает только при переводе с английского на испанский (как и в Word Lens). Но количество языков и качество перевода будет расти благодаря разработчикам и пользователям, которые могут предлагать свои варианты перевода.

Алгоритмы Google не понимают иноязычную грамматику. Они работают статистически: смотрят, как переводятся те или иные конструкции в уже переведенных текстах. Этот подход гарантирует, что компьютеры не смогут работать с художественными текстами. Но его вполне достаточно, чтобы они переводили простые деловые и бытовые разговоры. Машинный перевод для решения большинства реалистичных задач должен появиться уже совсем скоро. А достижение совершенства не только невозможно, но и никому не нужно: едва ли кто-нибудь будет читать машинный перевод Достоевского, даже грамматически безупречный.

Закрыть
Уведомление в браузере
Будь в курсе самого главного.
Новости и идеи для бизнеса -
не чаще двух раз в день.
Подписаться