К сожалению, сайт не работает без включенного JavaScript. Пожалуйста, включите JavaScript в настройках вашего броузера.
Рассылка Forbes
Самое важное о финансах, инвестициях, бизнесе и технологиях

Новости

 

Водолазкин, лауреат Букера и индийский детектив: самые ожидаемые романы осени и зимы

Фото Aaron Burden / Unsplash
Фото Aaron Burden / Unsplash
Forbes Life составил подробный календарь выхода главных художественных новинок 2022 года. Публикуем самые ожидаемые романы второй половины 2022 года. Сохраните в закладки, чтобы не пропустить ключевые новинки

Читателей ждут книги новых лауреатов Букера 2021 — Дэймона Гэлгута и Давида Диопа, документальный триллер о жизни короля виски, два головокружительных романа о писательских страстях, исследование отношений матери и дочери, отягощенных славой, и калькуттский детектив. Писатель Евгений Водолазкин заканчивает роман о человеческой памяти «Чагин», Михаил Елизаров выпускает сборник новых рассказов, а Ольга Брейнингер пишет роман о сегодняшних молодых.

В галерее Forbes Life — самые интересные новинки второй половины лета, осени и зимы 2022 года в соответствии с планом их появления в продаже. Список весенне-летних новинок можно найти здесь.

Давид Диоп «Ночью вся кровь черная»
DR

Давид Диоп «Ночью вся кровь черная»

Издательство: Inspiria
Дата выхода: весна — лето
Перевод с французского Серафимы Васильевой

Сын сенегальца и француженки Давид Диоп, доктор филологии и специалист по французской литературе XVIII века, хорошо известен во Франции после получения Гонкуровской премии лицеистов 2018 года за роман «Родственная душа». А в 2021 году писателем заинтересовался мир — Диоп стал лауреатом Международной Букеровской премии за роман «Больше чем брат». В английском переводе он вышел под названием «Ночью вся кровь черная» — именно под ним книга издается и в России.

Роман написан от имени сенегальского стрелка (во французской армии есть такие части) времен Первой мировой войны. Герой — простой деревенский парень из африканской глубинки, никогда не учившийся даже в школе и не знающий практически ни слова по-французски, — вместе с другом детства записывается добровольцем во французскую армию и сразу оказывается на фронте где-то в Европе.

«Книга начинается с гибели его друга, с которым они вместе росли и которого герой постоянно называет «больше чем брат», — рассказала Forbes Life переводчица Серафина Васильева. — На протяжении всего романа герой пытается осмыслить эту гибель, ее причину, осмыслить саму войну. Она в романе показана такой, какой видит ее этот молодой африканец, впервые в жизни оказавшийся за пределами родины, в чужой стране, чуждой среде, в гуще кровавой бойни.

Впечатляет стилистика романа, сам язык. Сначала он воспринимается как примитивный, нелепый, с постоянными повторами и возвращением к уже не раз описанным сценам, но постепенно начинаешь проникаться его особой, какой-то первобытной поэтичностью. Кто-то из критиков назвал стиль романа «заклинательным». По-моему, это очень удачное определение. Бесконечные повторы, составляющие прелесть текста, его особую поэтичную ткань, видимо, действительно восходят к каким-то африканским заклинаниям. Мне это сначала в голову не пришло.

Не знаю, как воспримет его читатель, но я, работая над переводом, по-настоящему сопереживала герою. Здесь необычно и оригинально все: и тема (великая война, увиденная глазами необразованного африканца), и язык, о котором я уже сказала, и глубокое проникновение в психологию персонажа. Причем глубина эта открывается постепенно, от сцены к сцене, от повтора к повтору. Кроме всего прочего, для меня книга не только оказалась  познавательной, но и дала пищу для размышлений».

Рагим Джафаров «Его последние дни»
Писатель Рагим Джафаров (Фото DR)

Рагим Джафаров «Его последние дни»

Издательство: «Альпина.Проза»
Дата выхода: июнь

Молодой писатель из Владикавказа Рагим Джафаров в прошлом сезоне получил приз зрительских симпатий премии «Нос» за роман «Сато» о пятилетнем мальчике, который считает себя инопланетным контр-адмиралом и пытается убедить в этом психолога. В новой книге Джафаров продолжает подобные игры: его герой-писатель имитирует психиатрическое расстройство, чтобы попасть в больницу и описать этот опыт в романе, герой которого тоже пишет о герое с психиатрическим отклонением.

Об эксперименте молодого автора Forbes Life рассказала литературовед, продюсер направления «Альпина.Проза» Татьяна Соловьева: «Рагим Джафаров — одно из главных литературных открытий последних лет. Он мастерски умеет придумывать и рассказывать истории. Самые разные, всегда неожиданные, яркие и запоминающиеся. Роман «Его последние дни», который выйдет у нас летом, построен по принципу матрешки: писатель, пишущий книгу о писателе, который, в свою очередь, тоже пишет книгу. Это литературная игра и в то же время психологическая проза в буквальном смысле этого слова — герою во что бы то ни стало нужно попасть в психиатрическую клинику, чтобы описать этот опыт. Но хорошо продуманный план оказывается ловушкой, выбраться из которой совсем непросто».

Осенью 2022 года увидит свет еще одна книга Джафарова — «Марк и Эзра. 2.0». Это история об антикварном магазине, в котором продаются весьма необычные вещи. Его хозяин Марк Кауфман изучает историю последних 70 лет по подшивкам старых газет, при этом он ничего не знает о современности. Посетители с разных концов света приходят к нему, чтобы исполнить свои мечты, но далеко не всегда это приводит их к счастью.

«Сирота из приюта Эзра помогает Марку в лавке и постигает азы его работы, чтобы однажды оказаться на его месте. И вот тут начинается вторая часть, которая дает ответы на вопросы, поставленные в первой, — рассказывает Татьяна Соловьева. — А роман «Марк и Эзра», представляющий собой мастерский сплав фантастики, остросюжетного романа, психологической и философской прозы, впервые будет опубликован целиком».

Джин Ханфф Корелиц «Сюжет»
DR

Джин Ханфф Корелиц «Сюжет»

Издательство: «Лайвбук»
Дата выхода: июнь
Перевод с английского Дмитрия Шепелева

Сюжет о писателях и украденных рукописях не нов, но Джин Корелиц (по роману которой, кстати, снят отличный сериал «Отыграть назад») и не притворяется новатором. Наоборот, она берет старый как мир соблазн слабенького художника присвоить что-то гениальное и снять сливки — и делает из этого захватывающий, остроумный, полный аллюзий и перекличек литературный детектив. Попутно она высмеивает все, связанное с творчеством и его продвижением, — от курсов креативного письма до шоу Опры.

«Хорошие писатели заимствуют, великие писатели крадут» — этот афоризм Томаса Элиота (который, возможно, украл его у Оскара Уайльда) становится для главного героя «Сюжета» Джейкоба Финча Боннера девизом, оправданием и мантрой. Когда-то Боннер написал неплохую книжку, но больше чем «многообещающим автором» так и не стал. Условного успеха хватило только на то, чтобы обеспечить ему место преподавателя креативного письма в колледже Рипли. Он мучается творческой импотенцией и без азарта разбирает посредственные работы студентов.

Однажды один из ребят, Эван Паркер, приносит в класс «сюжет на миллион» и совершенно обоснованно отказывается читать рукопись перед классом — идея гениальна. Финч впечатлен. И позже, узнав, что Паркер умер, не успев дать рукописи ход, он не может устоять перед соблазном отправить книгу в издательство под своим именем. А дальше тиражи, премии, списки бестселлеров, книжные туры, шоу Опры и многомиллионная экранизация Спилберга — но это только начало мрачного триллера с захватывающим сюжетом, потому что всегда найдется «тот, кто знает».

«Роман американки Джин Ханфф Корелиц обращается к вечной теме творца и его творения, но ему не грозит затеряться в череде романов-о-писателях, — подтверждает переводчик Дмитрий Шепелев. —  «Сюжет» рассказывает о простом парне, который с детства мечтал написать Великий Американский Роман, самоотверженно трудился и терпел лишения ради этой мечты, но в итоге прославился совсем по другой причине.

Ханфф Корелиц в изящной и циничной манере препарирует не только человека пишущего и писательскую кухню, но и ставшие такими популярными писательские курсы, дразня читателей таинственным романом в романе («за который не стоило умирать»), между делом подмигивая феминисткам и выводя понятие гендерного равенства на новый уровень. Она умело заманивает читателей вглубь романного лабиринта, насыщенного литературными пасхалками, развлекая экскурсом по семи вечным сюжетам Борхеса-Букера и заигрывая через названия глав: от первой, «Каждый может быть писателем», до предпоследней, «Для этого даже не надо быть писателем». Что нас ждет в конце? Ни малейшего снисхождения к нашим ожиданиям».

Энн Энрайт «Актриса»
DR

Энн Энрайт «Актриса»

Издательство: «Синдбад»
Дата выхода: июнь — июль
Перевод с английского Веры Саниной

Обладательница Букеровской премии ирландка Энн Энрайт в седьмом (и, как говорят западные критики, лучшем) романе рассказывает историю умершей в 58 лет большой актрисы театра и кино Кэтрин О’Делл и ее дочери Норы, которая подошла к тому же возрасту. Энрайт, выросшая в театральной семье и полгода служившая в театре, пишет роман о любви к сцене и исследует, что же делает актера великим. В то же время «Актриса» — роман о материнстве и тесной связи матери и дочери, об ирландской национальной способности заговаривать жизнь и умалчивать о важном при внешней открытости.

Энрайт пишет по-ирландски доверительно и динамично, глядя на отношения Кэтрин и Норы разом как мемуарист, журналист, театральный критик и дочь — «ее эмоциональный интеллект не знает границ». «Актриса» — глубокое исследование той сложной гаммы чувств, которую переживают дети выдающихся родителей: боль от необходимости делить мать с толпой и обязанность восхищаться ею издалека.

«Фабула кажется незамысловатой, — рассказала Forbes Life переводчица Вера Санина, — дочь вспоминает мать-актрису, некогда получившую большую популярность на фоне возрождения ирландской культуры и самосознания в середине XX  века. При этом дочь давно выросла и состоялась как писательница; у нее накопилось много неразрешенных вопросов, но главные из них связаны с матерью.

Автор балансирует на тонкой грани документального описания жизни артистических и интеллектуальных кругов середины XX века и чего-то вроде исповедального дневника. Текст изобилует именами и реалиями, некоторые носят собирательный характер или слегка замаскированы, но, без сомнения, узнаваемы ирландскими читателями. Фигура матери тоже, казалось бы, далека от обыкновенности (многие ли среди нас могут похвастать родителями-знаменитостями?), хотя все актерские достижения подвергаются сомнению растущей дочерью.

Однако кажущаяся специфичность «ирландского вопроса» и поток псевдобиографических деталей не мешает увидеть универсальное: образ матери, какой бы нелепой или ошибающейся она ни казалась в юношеском максимализме, оказывается нашим вечным спутником и собеседником. Энн Энрайт мастерски плетет легкую ткань повествования, полного пустот, как бывает при ретроспективном взгляде, и мы видим сложенную из глупых и трагических событий жизнь, о которой рассказывается с легким юмором и без нравоучительности — так книга приносит исцеление и оказывается близкой читателю на каком-то глубинном уровне».



Сьюзан Стокс-Чапман «Пандора»
DR

Сьюзан Стокс-Чапман «Пандора»

Издательство: Inspiria
Дата выхода: июнь — июль
Перевод с английского Олега Алякринского

«Пандора» — дебютный роман молодой британской писательницы, которая до этого выпустила лишь сборник коротких рассказов. По оценкам критиков и читателей, дебют удачный и многообещающий. У «Пандоры» есть все шансы полюбиться ценителям исторических бытописаний и старомодных романов тайн, увлекательных детективов и романтических историй любви.

Переводчик Олег Алякринский сравнил книгу с волшебной шкатулкой, «которую открываешь — и попадаешь в живописный Лондон конца XVIII века (действие происходит в 1799 году), давно исчезнувший, но и довольно знакомый по классической английской прозе.

Чем глубже погружаешься в плотную атмосферу романа, чем ближе знакомишься с многолюдными лондонскими улицами и шумными тавернами, чопорными магазинами и смрадными доками на Темзе, тем чаще ловишь себя на ощущении, что в этой исторической стилизации отчетливо просматривается влияние Диккенса. И диккенсовские мотивы всплывают исподволь, штрихами, в ситуациях или в персонажах. При этом в «диккенсовскую» оправу писательница вставила массу неожиданных, необычных элементов, придающих ему вполне современное звучание. Например, здесь постмодернистски смело скрещиваются реалистические мотивы и мотивы мифологические, и иногда кажется, что античные мифы оживают на лондонских улицах».

Главная героиня книги — молодая художница Пандора Блейк, или просто Дора, — упрямо следует за мечтой стать модным мастером ювелирных дел (для женщины той эпохи — неслыханная дерзость!). Источник вдохновения для нее — Греция, родина ее матери. «Дора — сирота, живущая на попечении дядюшки. Он владелец лавки древностей, которая некогда принадлежала ее покойным родителям-археологам, — рассказывает Алякринский. — Циничный и жадный эгоист Иезекия Блейк — этакая реинкарнация диккенсовского скупердяя Скруджа — мошенник, занимающийся скупкой нелегального антиквариата и стремящийся любыми способами избавиться от племянницы, которая угрожает разоблачить его махинации.

Антипод главного злодея в романе — прекраснодушный молодой человек Эдвард Лоуренс, кому в жизни выпало немало страданий. Он скромный переплетчик, чья душа устремлена в мир античного искусства. Лоуренс лелеет мечту стать членом Королевского общества древностей (кстати, среди вымышленных персонажей романа встречаются и реальные фигуры — дипломат и археолог сэр Уильям Гамильтон, муж знаменитой леди Гамильтон). Но для вступления в общество ему нужно написать доклад-описание какого-либо доселе неизвестного древнего артефакта. Тут в стилизованный исторический сюжет вплетается мифологический мотив: Эдвард встречает в лондонской кофейне загадочного старика, который советует ему познакомиться с Дорой Блейк, — и это не кто иной, как Зевс или его двойник.

В подвале антикварной лавки Дориных родителей хранится подлинное сокровище — большая греческая амфора, нелегально вывезенная с раскопок на Пелопоннесе. Она и становится центром сюжетных перипетий, в ходе которых Эдвард вместе с Дорой тщательно изучает находку. В проклятой (как уверяет один из персонажей) амфоре спрятано нечто неведомое, так что Дора, открыв крышку, невольно выпускает наружу… (так писательница остроумно обыгрывает античный миф о Пандоре)».

По мере развития событий, в которых переплетены вымысел и реальные факты, повествование набирает темп, и после серии загадочных и даже  пугающих поворотов завершается, как и полагается старому английскому роману, хеппи-эндом.

Александра Эндрюс «Кто такая Мод Диксон?»
DR

Александра Эндрюс «Кто такая Мод Диксон?»

Издательство: «Синдбад»
Дата выхода: август
Перевод с английского Натальи Лихачевой

Еще один писательский триллер, который составит прекрасную пару «Сюжету». Удачная попытка Александры Эндрюс «скрестить» «Талантливого мистера Рипли» и «Тайную историю» и смешать творческие отношения с женским соперничеством.

«Главная героиня Флоренс Дэрроу мечтает о славе великой писательницы и в какой-то момент решает, что достичь этого величия она сможет, лишь «перестав быть собой», — рассказывает переводчица Наталья Лихачева. — Один за другим она совершает ряд, казалось бы, разрушительных поступков, но в конце получает уникальный шанс полностью перевоплотиться, а точнее, «украсть» жизнь популярной писательницы».

Дело в том, что знаменитый автор Мод Диксон, которую никто никогда не видел (этакая вариация на тему Элены Ферранте), искала себе помощницу. И мечтающая о писательской карьере редактор Флоренс Дэрроу ухватилась за этот шанс — она подписала соглашение о неразглашении, начала работать на Хелен и уехала с ней в Марокко. А там обе женщины попали в ужасную автомобильную аварию.

«Александра Эндрюс выбрала для дебютного романа прекрасный эпиграф — цитату ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса: «Живя мечтами год от года, грубеют души и сердца», — комментирует Лихачева. — История развивается постепенно, но вскоре все закручивается в невероятный клубок событий. Мечты слишком тесно переплетаются с реальностью. Наблюдая за обеими героинями на фоне красочных марокканских пейзажей и интерьеров, пытаешься угадать, кто из них жертва, а кто коварный манипулятор. Попытки проваливаются, но процесс очень увлекательный! Финал предугадать сложно, что для триллера еще один очевидный плюс».

Михаил Елизаров, новый сборник короткой прозы (продолжение серии «Читальня Михаила Елизарова»)
Ранние книги Михаила Елизарова — «Ногти», «Pasternak», «Библиотекарь», «Мультики», «Земля»

Михаил Елизаров, новый сборник короткой прозы (продолжение серии «Читальня Михаила Елизарова»)

Издательство: «Редакция Елены Шубиной»
Дата выхода: осень

Михаил Елизаров, лауреат премий «Национальный бестселлер» и «Русский Букер», автор масштабного романа «Земля» (которому прочили «Большую книгу»), возвращается к короткой прозе. «Несколько новых новелл в жанре магического реализма напомнят читателям ранние вещи писателя — «Ногти», «Pasternak», может, даже «Библиотекаря», — обещает редактор книг Вероника Дмитриева.

В новый сборник войдет переиздание цикла «Кубики» и совсем новый цикл «Скорлупы», о которых Forbes Life метафорично рассказал сам Михаил Елизаров: «Скорлупа — это демонический труп Пустоты. Когда Живой Объем завершает свой жизненный цикл, от него остается треснувший покров Пространства-Времени — опустошенные границы былого Бытия. Жизнь давно выветрилась оттуда, но Скорлупа продолжает полумерцать реликтовой черной памятью. Иногда она становится обиталищем демонического мусора. Также возможно, что Скорлупы, как и Зло, рудименты более древнего мира и предшествуют Богу…

Сборник рассказов «Кубики» (2008) — Путеводитель по 17 ритуалам пространства Городской Окраины. Это не обезбоженное (Бога там отродясь не было), но обессовеченное пространство, зона обрушения Безначального Слова — «ССССССССССР», советской Башни, распавшейся на случайные русские Не-Смыслы. Кубики — это вечные панельки, где живут по колдовским понятиям и милицейским протоколам. Кубики — не Место Обитания, а Язык и Мышление. Кубики — жестокие и нежные сны, записанные в тетради в клетку».

Карен Эббот «Призраки парка Эдем»
DR

Карен Эббот «Призраки парка Эдем»

Издательство: «Фантом-Пресс»
Дата выхода: сентябрь — октябрь
Перевод с английского Марии Александровой

«В первые дни сухого закона, задолго до того, как имя Аль Капоне стало нарицательным, немецкий иммигрант Джордж Римус оставил  юридическую практику и принялся торговать виски. Через два года он стал мультимиллионером. Пресса называет его королем бутлегеров. Вместе с женой, светской львицей Имоджин, он устраивает невероятные вечеринки в роскошном особняке в Цинциннати, где одаряет гостей: бриллианты — женщинам, новомодные авто — мужчинам», — рассказала Forbes Life о книге переводчица романа Мария Александрова.

Джордж Римус — сама экстравагантность. К лету 1921 года ему принадлежат 35% всей торговли спиртным в Соединенных Штатах. Прокурор Мейбл Уокер Виллебрандт полна решимости свергнуть его с этого трона. Министерство юстиции наняло ее сразу после юридической школы, предполагая, что она не будет представлять реальной угрозы для  устраивающих всех отношений, которые они поддерживают с великим бутлегером.

«Стремясь доказать их неправоту, Мейбл Виллебрандт решает внедрить лучшего следователя, Франклина Доджа, в империю Римуса. И это будет иметь смертельные последствия. Римуса быстро отправят в тюрьму, а его жена в это время заведет роман с сыщиком. Вместе они задумают погубить Римуса, разожгут ожесточенную вражду, которая вскоре достигнет самых высших уровней власти и может закончиться только убийством.

Но если вы думаете, что такое увлекательное повествование — лишь малореалистичный авантюрный роман, то глубоко ошибаетесь. Эта невероятная история правдива от первого до последнего слова — книга Карен Эббот основана на исторических фактах и документах», — уверена Мария Александрова.

Янь Лянькэ «Дни, месяцы, годы»
DR

Янь Лянькэ «Дни, месяцы, годы»

Издательство: «Синдбад»
Дата выхода: сентябрь — октябрь
Перевод с китайского Алины Перловой и Ольги Мазо

Знаменитый китайский писатель Янь Лянькэ уже известен русскому читателю по роману «Сны деревни Динчжуан». Его новая книга представляет сборник новелл, названный по самой известной повести Лянькэ «Дни, месяцы, годы».

«Это философская притча о любви, судьбе и самопожертвовании, — рассказала Forbes Life переводчица, специалист по литературе Китая Алина Перлова. — Хребет Балоу поразила страшная засуха, дождя не было уже несколько месяцев, и люди решили бросить родные деревни, чтобы переждать засуху на равнине. На всем хребте остался один старик Сянь-е со своим слепым псом: уходя в числе последних, старик увидел, что на его поле взошел одинокий росток кукурузы. Он задался целью во что бы то ни стало вырастить початок и собрать урожай, чтобы у односельчан были зерна для посева. По сути, все действие повести — отчаянный и заведомо обреченный на поражение спор с судьбой, но конец дарит читателю если не надежду, то хотя бы утешение.

Повесть было довольно трудно переводить: язык Яня Лянькэ отличается удивительной метафоричностью в описании цветов, звуков и особенно запахов, а в «Днях, месяцах, годах» эта особенность проявляется особенно ярко. Кроме того, Янь Лянькэ сознательно «высушивает» текст, рифмуя его с тем ландшафтом, который окружает героя: старик бродит в поисках воды по выжженной засухой земле и взвешивает солнечные лучи на ручном безмене, а читатель вслед за ним пробирается сквозь длинные монотонные абзацы, наблюдая, как однообразные дни складываются в недели и месяцы, как медленно подрастает кукурузный стебель.

Однако даже при столь скудном выборе сюжетных средств повесть не дает читателю заскучать и держит в напряжении до конца. Поэтому в переводе важно было сохранить однообразие формы, не растеряв при этом внутренней энергии текста».

Меган Нолан «Отчаянные поступки»
DR

Меган Нолан «Отчаянные поступки»

Издательство: «Фантом-Пресс»
Дата выхода: осень
Перевод с английского Любови Карцивадзе

«Отчаянные поступки» — важный для молодых женщин, актуальный и до интимности откровенный дебютный роман-исследование журналистки Меган Нолан, подхватившей эстафетную палочку «Сэлинджера для миллениалов» Салли Руни. Провокационно и даже яростно Нолан разбирается в проблемах зависимых отношений, сексуального насилия в паре и в том, как женщины цензурируют собственные потребности, иронизируют над унижением или эротизируют его. Любовный роман между рассказчицей — молодой дублинской выпускницей университета (о которой читатель к концу книги узнает все, кроме имени) — и поэтом Киараном, который старше нее, сложный и запутанный, и в этом его ценность.

Книгу перевела Любовь Карцивадзе, которая в прошлом году рассказала на русском историю школьницы Ванессы и доктора Стрейна в нашумевшем романе Кейт Элизабет Рассел «Моя темная Ванесса». Она так охарактеризовала книгу: «Язвительно честный, мрачно-смешной роман о токсичных отношениях молодой женщины с красивым, но жестоким мужчиной. История рассказана в виде внутреннего монолога. Героиня пытается понять, в чем суть истинных желаний женщины, ее ненасытности, зависти, любовной зависимости. И как так получается, что женщина даже в наши дни отчаянно жаждет любви абьюзера и манипулятора и почему зачастую чувствует себя живой, только когда рядом есть мужчина, даже если это мучитель».

Деймон Гэлгут «Обещание»
DR

Деймон Гэлгут «Обещание»

Издательство: Inspiria 
Дата выхода: ноябрь 
Перевод с английского Леонида Мотылева

Роман «Обещание» южноафриканского романиста и драматурга Деймона Гэлгута в 2021 году получил Букеровскую премию. Для писателя это было уже третье попадание в короткий список престижной награды, то есть имя Гэлгута мировым читателям довольно хорошо известно.

Тем, что новая его книга появится на русском языке уже в этом сезоне, мы обязаны авторитетному переводчику Леониду Мотылеву, который и рассказал Forbes Life о романе: «Я довольно мало читаю литературных новинок, но эту книгу, когда я узнал осенью о Букеровской премии, мне захотелось прочесть. И я не прогадал. Не скажу, что это идеальная книга (а бывают ли такие?), но это моя книга. На мой короткий пост в фейсбуке сразу же отреагировало издательство «ЭКСМО», были куплены международные права (странно, что этого не произошло раньше), заключили договор — и вот я перевожу «Обещание».

Роман (и это одно из его достоинств) очень четко построен. Место действия — ЮАР, сам автор живет в Кейптауне. Временные рамки — от 1986 года (первая часть, похороны матери семейства) до 2018 года (четвертая часть, самоубийство и кремация старшего сына). Четыре смерти, четыре времени года, похороны по еврейскому, протестантскому, католическому обряду и кремация без молитв. Тяжелая история белой семьи, которая словно бы расплачивается за невыполненное обещание передать чернокожей служанке в собственность участок земли и домишко, где она живет. Пунктиром — история страны, которая за эти годы перешла от апартеида к правлению черного большинства.

В книге есть определенный общественный месседж, вполне гуманистический, но выражен он косвенно, через саму художественную ткань, и это здесь самое подкупающее. Голос рассказчика чрезвычайно зыбок и гибок, он то и дело переходит от третьего лица к первому или второму, порой в пределах одной фразы. Рассказчик словно вселяется в сознание персонажей, главных, второстепенных и даже умерших, перелетает туда-сюда, порой обращается напрямую к читателю, порой к персонажу, сокрушается, язвит, горько шутит. Создается странный, поэтический, я бы сказал, эффект.

Критики сравнивали эту манеру с модернистскими находками Джойса, Вирджинии Вулф и Фолкнера, но манера Гэлгута, мне кажется, довольно своеобразна (он говорил, что на нее повлиял его опыт киносценариста). Он пишет так, что проникаешься сочувствием почти к каждому герою (кроме убийцы, есть и такой персонаж, и автор в его сознание тоже входит), хотя поступают люди чаще всего не лучшим образом. Есть в книге и как бы воплощенная «совесть» — Амор, младшая дочь, которая одна остается жива. Она «странная»: когда ей было шесть лет, в дерево, под которым она сидела, попала молния. У самого Гэлгута в шесть лет диагностировали лимфому, и он признавался, что это во многом сформировало его личность, подтолкнуло к писательству. Не приходится сомневаться, какой персонаж ближе всего автору.

Возможно, «обещание» надо трактовать двояко: не только как невыполненное обязательство, но и как некую надежду, которую, несмотря ни на что, несет в себе Амор. Хотя в книге много мрачного, ощущения безнадежности она не вызывает, и в этом один из ее труднообъяснимых секретов. Переводить ее довольно трудно, приходится все время думать, как передавать меняющуюся интонацию, голос автора, плавно перетекающий в голоса героев, и многое другое. Но я стараюсь, очень хочется, чтобы по-русски получилось достойно».

Евгений Водолазкин  «Чагин»
Писатель Евгений Водолазкин (Фото DR)

Евгений Водолазкин «Чагин»

Издательство: «Редакция Елены Шубиной»
Дата выхода: ноябрь — декабрь

Лауреат «Большой книги» и премии «Ясная Поляна», доктор филологии и один из самых читаемых сегодня писателей-интеллектуалов Евгений Водолазкин заканчивает новый роман. Он говорит, что в этой книге исследует не столько время, как в «Лавре» и «Авиаторе», сколько память.

Специально для Forbes Life Евгений Водолазкин написал авторскую аннотацию к роману «Чагин», в которой посмотрел на книгу со стороны: «Роман охватывает вторую половину ХХ века и начало века нынешнего. Это жизнеописание Исидора Чагина, человека больших природных дарований и странной судьбы. В нем борются невероятная способность запоминать и страстное желание забыть.

В каком-то смысле главным героем романа является не столько Чагин, сколько человеческая память. Роман существенно отличается от всего, написанного автором прежде, — как по композиции, так и по стилю. Неизменным остается только характерное для Водолазкина соседство трагического и комического — смесь сама по себе взрывоопасная. Следует, впрочем, надеяться, что читатель останется невредим: автор зарекомендовал себя как мастер контролируемого взрыва».

Абир Мукерджи «Неизбежное зло»
DR

Абир Мукерджи «Неизбежное зло»

Издательство: «Фантом-Пресс»
Дата выхода: ноябрь
Перевод с английского Марии Александровой

Второй роман из экзотического детективного цикла про капитана Уиндема и сержанта Несокрушима, расследующих преступления в Калькутте начала XX века. В первой книге «Человек с большим будущим» действие происходит в Калькутте в начале ХХ века.

После эпидемии испанки британский офицер поступает на службу в индийскую полицию и получает странное дело об убийстве важного белого сахиба в бедном квартале. Капитан Уиндем берет в помощники сержанта-индийца по прозвищу Несокрушим —  и распутывает убийство, которое изо всех сил прикидывается акцией террористов. Атмосферный дебютный роман о мультикультурном полицейском тандеме в колониальной Калькутте среди дворцов и трущоб стал бестселлером в Британии, а бывший финансист Мукерджи получил за него детективную премию «Исторический кинжал».

Во втором романе цикла, как рассказывает переводчица романа Мария Александрова, действие происходит в Индии в 1920 году. Капитану Сэму Уиндему и сержанту Банерджи предстоит расследовать убийство сына махараджи. Сэм Уиндем наносит официальный визит в королевство Самбалпор, где находятся алмазные рудники и прекрасный Дворец Солнца. Когда убивают старшего сына и наследника махараджи, Уиндем понимает, что крошечное королевство раздирают конфликты. Убитый принц Адхир был непопулярен среди религиозных групп, в то время как его брат — теперь первый в очереди на трон — кажется ни на что не способным плейбоем. Пытаясь разгадать тайну смерти принца, Уиндем и сержант Несокрушим оказываются в настоящей паутине, опутавшей владения махараджи. Они должны найти убийцу, прежде чем убийца найдет их.

Ольга Брейнингер «Слишком далеко»
Писательница Ольга Брейнингер (Фото DR)

Ольга Брейнингер «Слишком далеко»

Издательство: «Редакция Елены Шубиной»
Дата выхода: декабрь

После яркого дебютного романа «В Советском Союзе не было аддерола», который в 2017 году претендовал на все крупные российские литературные премии и горячо обсуждался читателями и критиками, от молодой писательницы Ольги Брейнингер (между прочим, доктора филологии в Гарварде) очень ждали нового романа.

Вот что рассказала Forbes Life о новой книге сама Ольга Брейнингер: «Слишком далеко» — роман о мире, где сообщения в мессенджерах, веб-камеры и цифровые двойники оказываются более искренними и реальными, чем люди, что их создают. Герои этой книги выбирают жизнь в виртуальном пространстве, пытаясь избежать одиночества и самих себя. Жизнь на экранах для них — возможность заново придумать себя и превратиться в тех, кем они хотели быть. Может быть, никому из нас не стоит превращаться в тех, кем мы хотели быть».

Хэрри Мэтьюз «Сигареты»
DR

Хэрри Мэтьюз «Сигареты»

Издательство: «Фантом-Пресс»
Дата выхода: декабрь
Перевод с английского Максима Немцова

Американский писатель Хэрри Мэтьюз был не только автором больших романов, но и переводчиком с французского и эссеистом, принятым во французских литературных кругах. Это придавало его по-американски основательной прозе французский шарм. И в романе «Сигареты» это, пожалуй, проявляется сильнее всего. Литературоведы отмечают, что он изобрел «алгоритм Мэтьюза» — метод создания литературных произведений путем перестановки элементов в соответствии с заранее определенным набором правил. О том, как это проявляется в «Сигаретах», Forbes Life рассказал переводчик романа Макс Немцов:

«Восхитительная постмодернистская комедия нравов ХХ века, роман о молекулярных броуновских отношениях призраков нескольких «потерянных поколений». В нем прослеживаются судьбы нескольких поколений довольно преуспевающих семейств штата Нью-Йорк, поэтому это еще и семейная сага, охватывающая значительный кусок ХХ века — от 1930-х годов до 1960-х. Кроме того, это роман о живописи и искусстве ХХ века, о тайне творчества, об истинных и мнимых его ценностях, об оригиналах и подделках. Еще это «роман взросления», а также жульнический роман со своей детективной интригой, тайнами и неожиданными поворотами сюжета. И конечно, это книга со многими слоями иронии, которые мастерски собраны в такую изящную китайскую шкатулку-головоломку, что разбираться с «Сигаретами» — сплошное читательское наслаждение».

Рассылка:

Наименование издания: forbes.ru

Cетевое издание «forbes.ru» зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций, регистрационный номер и дата принятия решения о регистрации: серия Эл № ФС77-82431 от 23 декабря 2021 г.

Адрес редакции, издателя: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Адрес редакции: 123022, г. Москва, ул. Звенигородская 2-я, д. 13, стр. 15, эт. 4, пом. X, ком. 1

Главный редактор: Мазурин Николай Дмитриевич

Адрес электронной почты редакции: press-release@forbes.ru

Номер телефона редакции: +7 (495) 565-32-06
Перепечатка материалов и использование их в любой форме, в том числе и в электронных СМИ, возможны только с письменного разрешения редакции. Товарный знак Forbes является исключительной собственностью Forbes Media Asia Pte. Limited. Все права защищены.
AO «АС Рус Медиа» · 2023
16+